<< 民數記 16:47 >>

本节经文

  • 當代譯本
    亞倫就照著摩西的吩咐取來香爐,跑到會眾當中。那時瘟疫已經在人群中蔓延起來。他就在爐中放上香為民眾贖罪。
  • 新标点和合本
    亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚伦照摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚伦照摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。
  • 当代译本
    亚伦就照着摩西的吩咐取来香炉,跑到会众当中。那时瘟疫已经在人群中蔓延起来。他就在炉中放上香为民众赎罪。
  • 圣经新译本
    亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。
  • 新標點和合本
    亞倫照着摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞倫照摩西所說的拿了香爐,跑到會眾中。看哪,瘟疫已經在百姓中開始了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞倫照摩西所說的拿了香爐,跑到會眾中。看哪,瘟疫已經在百姓中開始了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 聖經新譯本
    亞倫照著摩西吩咐的把香爐拿來,跑到會眾中間,果然,瘟疫已經在人民中間開始了;他就加上香,為人民贖罪。
  • 呂振中譯本
    亞倫照摩西所說的拿來,跑到大眾中,哎呀,疫病已經在民間發作了;他就加上香,為人民行除罪禮。
  • 文理和合譯本
    亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
  • 文理委辦譯本
    亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會眾所、見災已降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞倫遵摩西命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
  • New International Version
    So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
  • New International Reader's Version
    So Aaron did as Moses said. He ran in among the people. The plague had already started among them. But Aaron offered the incense and paid for their sin.
  • English Standard Version
    So Aaron took it as Moses said and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had already begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people.
  • New Living Translation
    Aaron did as Moses told him and ran out among the people. The plague had already begun to strike down the people, but Aaron burned the incense and purified the people.
  • Christian Standard Bible
    So Aaron took his firepan as Moses had ordered, ran into the middle of the assembly, and saw that the plague had begun among the people. After he added incense, he made atonement for the people.
  • New American Standard Bible
    Then Aaron took it just as Moses had spoken, and he ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had begun among the people. So he put on the incense and made atonement for the people.
  • New King James Version
    Then Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.
  • American Standard Version
    And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Aaron took his firepan as Moses had ordered, ran into the middle of the assembly, and saw that the plague had begun among the people. After he added incense, he made atonement for the people.
  • King James Version
    And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
  • New English Translation
    So Aaron did as Moses commanded and ran into the middle of the assembly, where the plague was just beginning among the people. So he placed incense on the coals and made atonement for the people.
  • World English Bible
    Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. The plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people.

交叉引用

  • 羅馬書 12:21
    你不可被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 詩篇 106:29
    他們的所作所為觸怒耶和華,以致瘟疫降在他們中間,
  • 民數記 25:6-8
    摩西和以色列全體會眾正在會幕門口痛哭的時候,有個以色列人當著他們的面把一個米甸女子帶進自家的帳篷。亞倫祭司的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈看見了,便起身離開會眾,拿著矛槍,跟著進入那人的帳篷,一槍刺透那對男女的腹部。以色列人當中的瘟疫馬上止住了,
  • 民數記 16:46
    摩西對亞倫說:「取香爐來,裡面放些壇上的火,添上香,趕快帶到會眾那裡為他們贖罪,因為耶和華發怒了,瘟疫已經開始。」
  • 申命記 33:10-11
    他們把你的典章傳授給雅各,把你的律法傳授給以色列;他們要把香獻在你面前,把全牲燔祭獻在你的壇上。耶和華啊,求你賜他們力量,悅納他們的工作,擊碎仇敵的腰桿,使敵人一蹶不振。」
  • 馬太福音 5:44
    但我告訴你們,要愛仇敵,為迫害你們的人禱告。
  • 以賽亞書 53:10-12
    然而,祂被壓傷、受痛苦是耶和華的旨意;祂的性命作了贖罪祭,祂必看見自己的後裔,祂必長久活著。耶和華的旨意必在祂手中實現。祂必看見自己勞苦的成果,並心滿意足。耶和華說:「我公義的僕人必憑祂的知識使許多人被算為義人,祂要擔當他們的罪惡。我要使祂與偉人同享尊榮,跟強者同分戰利品,因為祂奉獻了自己的生命。祂被列在罪犯中,卻擔當了許多人的罪,又為罪人代求。」