<< กันดารวิถี 14:35 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众;他们必在这旷野消灭,在这里死亡。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我—耶和华说过,我必这样对待这一切聚集对抗我的邪恶会众。他们必在这旷野中消灭,死在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我—耶和华说过,我必这样对待这一切聚集对抗我的邪恶会众。他们必在这旷野中消灭,死在这里。”
  • 当代译本
    我耶和华已经说过。我必使你们这群与我为敌的恶人死在旷野,无一幸免。”
  • 圣经新译本
    我耶和华已经说了,我必要这样对待这聚集反抗我的恶会众;他们要在这旷野灭尽,在这里死亡。”
  • 新標點和合本
    我-耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我-耶和華說過,我必這樣對待這一切聚集對抗我的邪惡會眾。他們必在這曠野中消滅,死在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我-耶和華說過,我必這樣對待這一切聚集對抗我的邪惡會眾。他們必在這曠野中消滅,死在這裏。」
  • 當代譯本
    我耶和華已經說過。我必使你們這群與我為敵的惡人死在曠野,無一倖免。」
  • 聖經新譯本
    我耶和華已經說了,我必要這樣對待這聚集反抗我的惡會眾;他們要在這曠野滅盡,在這裡死亡。”
  • 呂振中譯本
    我永恆主已經說過,我總要這樣對待這一切會集來敵我的壞會眾;他們就一定在這曠野滅盡,在這裏死亡。』
  • 文理和合譯本
    我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、
  • 文理委辦譯本
    蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此惡類之會眾悖逆我、我必使之在曠野消滅死亡、我待之必如此、此我耶和華所言、
  • New International Version
    I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.”
  • New International Reader's Version
    I, the Lord, have spoken. I will surely do these things to this entire evil community of Israel. They have joined together against me. They will meet their end in this desert. They will die here.”
  • English Standard Version
    I, the Lord, have spoken. Surely this will I do to all this wicked congregation who are gathered together against me: in this wilderness they shall come to a full end, and there they shall die.”
  • New Living Translation
    I, the Lord, have spoken! I will certainly do these things to every member of the community who has conspired against me. They will be destroyed here in this wilderness, and here they will die!”
  • Christian Standard Bible
    I, the LORD, have spoken. I swear that I will do this to the entire evil community that has conspired against me. They will come to an end in the wilderness, and there they will die.”
  • New American Standard Bible
    I, the Lord, have spoken, I certainly will do this to all this evil congregation who are gathered together against Me. They shall be worn out in this wilderness, and there they shall die.’ ”
  • New King James Version
    I the Lord have spoken this. I will surely do so to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.’”
  • American Standard Version
    I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
  • Holman Christian Standard Bible
    I, Yahweh, have spoken. I swear that I will do this to the entire evil community that has conspired against Me. They will come to an end in the wilderness, and there they will die.”
  • King James Version
    I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
  • New English Translation
    I, the LORD, have said,“ I will surely do so to all this evil congregation that has gathered together against me. In this wilderness they will be finished, and there they will die!”’”
  • World English Bible
    I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.”

交叉引用

  • กันดารวิถี 23:19
    God is not human, that he should lie, not a human being, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill? (niv)
  • กันดารวิถี 14:27-29
    “ How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.So tell them,‘ As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:In this wilderness your bodies will fall— every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me. (niv)
  • กันดารวิถี 26:65
    For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. (niv)
  • 1โครินธ์ 10:11
    These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come. (niv)
  • ฮีบรู 3:19
    So we see that they were not able to enter, because of their unbelief. (niv)
  • 1โครินธ์ 10:5
    Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness. (niv)