<< 民數記 14:31 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、
  • 新标点和合本
    但你们的妇人孩子,就是你们所说、要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
  • 当代译本
    你们说你们的儿女会被掳去,但我要把他们带到那里,让他们享有那片你们厌弃的土地。
  • 圣经新译本
    但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。
  • 新標點和合本
    但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們的孩子,就是你們說要成為擄物的,我必領他們進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們的孩子,就是你們說要成為擄物的,我必領他們進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
  • 當代譯本
    你們說你們的兒女會被擄去,但我要把他們帶到那裡,讓他們享有那片你們厭棄的土地。
  • 聖經新譯本
    但是你們的孩子,就是你們所說他們必被擄掠的,我要把他們領進去,他們必得著你們厭棄的那地。
  • 呂振中譯本
    但你們的小孩、你們所說必被擄掠的、我卻要把他們領進去,他們就得以認識你們所棄絕的地。
  • 文理和合譯本
    爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、
  • New International Version
    As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
  • New International Reader's Version
    You have said that your enemies would capture your children. But I will bring your children in to enjoy the land you have turned your backs on.
  • English Standard Version
    But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land that you have rejected.
  • New Living Translation
    “‘ You said your children would be carried off as plunder. Well, I will bring them safely into the land, and they will enjoy what you have despised.
  • Christian Standard Bible
    I will bring your children whom you said would become plunder into the land you rejected, and they will enjoy it.
  • New American Standard Bible
    Your children, however, whom you said would become plunder— I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.
  • New King James Version
    But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.
  • American Standard Version
    But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will bring your children whom you said would become plunder into the land you rejected, and they will enjoy it.
  • King James Version
    But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
  • New English Translation
    But I will bring in your little ones, whom you said would become victims of war, and they will enjoy the land that you have despised.
  • World English Bible
    But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected.

交叉引用

  • 詩篇 106:24
    維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、
  • 申命記 1:39
    當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必為敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、
  • 馬太福音 22:5
    彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 民數記 14:3
    耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。
  • 民數記 26:64
    昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其眾、迄今被數之時、無一人在者、
  • 箴言 1:25
    爾棄我道、不受我教、
  • 箴言 1:30
    不受我教、藐視我道、
  • 使徒行傳 13:41
    其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所為、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、
  • 創世記 25:34
    雅各乃以餅及豆羹給以掃、以掃飲之食之、起而往。以掃藐視長子之業如此。
  • 希伯來書 12:16-17
    恐有淫行妄為者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、
  • 民數記 26:6
    希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、