<< Números 14:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事;因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西对耶和华说:“埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西对耶和华说:“埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。
  • 当代译本
    摩西对耶和华说:“你曾经用大能把以色列人从埃及领出来,埃及人听说这事后,
  • 圣经新译本
    摩西对耶和华说:“这样埃及人必听见这事,因为你曾用大能,把这民从他们中间领上来;
  • 新標點和合本
    摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西對耶和華說:「埃及人必聽見,因你曾施展大能,領這百姓從他們中間出來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西對耶和華說:「埃及人必聽見,因你曾施展大能,領這百姓從他們中間出來。
  • 當代譯本
    摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後,
  • 聖經新譯本
    摩西對耶和華說:“這樣埃及人必聽見這事,因為你曾用大能,把這民從他們中間領上來;
  • 呂振中譯本
    摩西對永恆主說:『這樣、埃及人一定會聽見,一定會對這地的居民說;因為你曾施展你的大能力將這人民從他們中間領上來;
  • 文理和合譯本
    摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
  • 文理委辦譯本
    摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西對主曰、若如此、伊及人必聞之、因主曾施大力、導斯民出伊及、
  • New International Version
    Moses said to the Lord,“ Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
  • New International Reader's Version
    Moses said to the Lord,“ Then the Egyptians will hear about it. You used your power to bring these people up from among them.
  • English Standard Version
    But Moses said to the Lord,“ Then the Egyptians will hear of it, for you brought up this people in your might from among them,
  • New Living Translation
    But Moses objected.“ What will the Egyptians think when they hear about it?” he asked the Lord.“ They know full well the power you displayed in rescuing your people from Egypt.
  • Christian Standard Bible
    But Moses replied to the LORD,“ The Egyptians will hear about it, for by your strength you brought up this people from them.
  • New American Standard Bible
    But Moses said to the Lord,“ Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people up from their midst,
  • New King James Version
    And Moses said to the Lord:“ Then the Egyptians will hear it, for by Your might You brought these people up from among them,
  • American Standard Version
    And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;
  • Holman Christian Standard Bible
    But Moses replied to the Lord,“ The Egyptians will hear about it, for by Your strength You brought up this people from them.
  • King James Version
    And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear[ it],( for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
  • New English Translation
    Moses said to the LORD,“ When the Egyptians hear it– for you brought up this people by your power from among them–
  • World English Bible
    Moses said to Yahweh,“ Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them.

交叉引用

  • Salmos 106:23
    So he said he would destroy them— had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them. (niv)
  • Ezequiel 20:9
    But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites. (niv)
  • Deuteronômio 32:27
    but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say,‘ Our hand has triumphed; the Lord has not done all this.’” (niv)
  • Ezequiel 20:14
    But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. (niv)
  • Êxodo 32:11-14
    But Moses sought the favor of the Lord his God.“ Lord,” he said,“ why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?Why should the Egyptians say,‘ It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self:‘ I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.’”Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened. (niv)
  • Deuteronômio 9:26-28
    I prayed to the Lord and said,“ Sovereign Lord, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.Otherwise, the country from which you brought us will say,‘ Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.’ (niv)
  • Josué 7:8-9
    Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies?The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?” (niv)