-
文理和合譯本
會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○
-
新标点和合本
但全会众说:“拿石头打死他们二人。”忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
-
和合本2010(神版-简体)
当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
-
当代译本
但全体会众威胁要用石头打死他们二人。这时耶和华的荣光在会幕中向以色列人显现。
-
圣经新译本
全体会众都说要用石头打死他们二人。这时,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
-
新標點和合本
但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當全會眾正說着要拿石頭打死他們的時候,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
-
和合本2010(神版-繁體)
當全會眾正說着要拿石頭打死他們的時候,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
-
當代譯本
但全體會眾威脅要用石頭打死他們二人。這時耶和華的榮光在會幕中向以色列人顯現。
-
聖經新譯本
全體會眾都說要用石頭打死他們二人。這時,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
-
呂振中譯本
全會眾都說要扔石頭把這二人砍死。永恆主的榮光卻在會棚中向以色列眾人顯現。
-
文理委辦譯本
會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
會眾欲以石擊之、忽主之榮光、顯於會幕、在以色列人前、
-
New International Version
But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
-
New International Reader's Version
But all the people talked about killing Joshua and Caleb by throwing stones at them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting. All the Israelites saw it.
-
English Standard Version
Then all the congregation said to stone them with stones. But the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the people of Israel.
-
New Living Translation
But the whole community began to talk about stoning Joshua and Caleb. Then the glorious presence of the Lord appeared to all the Israelites at the Tabernacle.
-
Christian Standard Bible
While the whole community threatened to stone them, the glory of the LORD appeared to all the Israelites at the tent of meeting.
-
New American Standard Bible
But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the Lord appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.
-
New King James Version
And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the Lord appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel.
-
American Standard Version
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
While the whole community threatened to stone them, the glory of the Lord appeared to all the Israelites at the tent of meeting.
-
King James Version
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
-
New English Translation
However, the whole community threatened to stone them. But the glory of the LORD appeared to all the Israelites at the tent of meeting.
-
World English Bible
But all the congregation threatened to stone them with stones. Yahweh’s glory appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.