-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使風起、自海濱吹鵪鶉至、散於營之四方、各方約一日之程皆有、離地約二尺、
-
新标点和合本
有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一阵风从耶和华那里刮起,把鹌鹑从海上刮来,散落在营地和周围;一边约有一天的路程,另一边也约有一天的路程,离地面约有二肘。
-
和合本2010(神版-简体)
有一阵风从耶和华那里刮起,把鹌鹑从海上刮来,散落在营地和周围;一边约有一天的路程,另一边也约有一天的路程,离地面约有二肘。
-
当代译本
耶和华刮起一阵风,把鹌鹑从海面刮到营地四周,达一米之厚,方圆数公里。
-
圣经新译本
有风从耶和华那里吹起,把鹌鹑由海面刮来,散落在营地;鹌鹑在营的四周,这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有一公尺。
-
新標點和合本
有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一陣風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉從海上颳來,散落在營地和周圍;一邊約有一天的路程,另一邊也約有一天的路程,離地面約有二肘。
-
和合本2010(神版-繁體)
有一陣風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉從海上颳來,散落在營地和周圍;一邊約有一天的路程,另一邊也約有一天的路程,離地面約有二肘。
-
當代譯本
耶和華颳起一陣風,把鵪鶉從海面颳到營地四周,達一米之厚,方圓數公里。
-
聖經新譯本
有風從耶和華那裡吹起,把鵪鶉由海面颳來,散落在營地;鵪鶉在營的四周,這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有一公尺。
-
呂振中譯本
有風從永恆主那裏往前吹,把鵪鶉由海面颳來,使牠們橫臥在營旁,這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,就在營的四圍,離地面約有二肘。
-
文理和合譯本
有風自耶和華而發、使鶉自海而至、散於營之四周、相去約一日之程、距地二肘、
-
文理委辦譯本
耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、
-
New International Version
Now a wind went out from the Lord and drove quail in from the sea. It scattered them up to two cubits deep all around the camp, as far as a day’s walk in any direction.
-
New International Reader's Version
The Lord sent out a wind. It drove quail in from the Red Sea. It scattered them all around the camp. They were about three feet above the ground. They could be seen in every direction as far as a person could walk in a day.
-
English Standard Version
Then a wind from the Lord sprang up, and it brought quail from the sea and let them fall beside the camp, about a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the ground.
-
New Living Translation
Now the Lord sent a wind that brought quail from the sea and let them fall all around the camp. For miles in every direction there were quail flying about three feet above the ground.
-
Christian Standard Bible
A wind sent by the LORD came up and blew quail in from the sea; it dropped them all around the camp. They were flying three feet off the ground for about a day’s journey in every direction.
-
New American Standard Bible
Now a wind burst forth from the Lord and it brought quail from the sea, and dropped them beside the camp, about a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side all around the camp, and about two cubits deep on the surface of the ground.
-
New King James Version
Now a wind went out from the Lord, and it brought quail from the sea and left them fluttering near the camp, about a day’s journey on this side and about a day’s journey on the other side, all around the camp, and about two cubits above the surface of the ground.
-
American Standard Version
And there went forth a wind from Jehovah, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
A wind sent by the Lord came up and blew quail in from the sea; it dropped them at the camp all around, three feet off the ground, about a day’s journey in every direction.
-
King James Version
And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let[ them] fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits[ high] upon the face of the earth.
-
New English Translation
Now a wind went out from the LORD and brought quail from the sea, and let them fall near the camp, about a day’s journey on this side, and about a day’s journey on the other side, all around the camp, and about three feet high on the surface of the ground.
-
World English Bible
A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth.