-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民循宗族、各立於幕門號哭、摩西聞之、於是主怒甚烈、摩西亦不悅、
-
新标点和合本
摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此,耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此,耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
-
当代译本
听见民众都在自己帐篷门口哭泣,惹耶和华发怒,摩西感到难过,
-
圣经新译本
摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。
-
新標點和合本
摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此,耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此,耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
-
當代譯本
聽見民眾都在自己帳篷門口哭泣,惹耶和華發怒,摩西感到難過,
-
聖經新譯本
摩西聽見人民都在各人的帳棚門口哀哭,耶和華就大發烈怒,摩西也不高興。
-
呂振中譯本
摩西聽見人民各家各人都在帳棚的出入處哭着,永恆主就大大發怒,摩西也不高興。
-
文理和合譯本
摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
-
文理委辦譯本
摩西聞群眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、
-
New International Version
Moses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled.
-
New International Reader's Version
Moses heard people from every family crying at the entrances to their tents. The Lord became very angry. So Moses became upset.
-
English Standard Version
Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased.
-
New Living Translation
Moses heard all the families standing in the doorways of their tents whining, and the Lord became extremely angry. Moses was also very aggravated.
-
Christian Standard Bible
Moses heard the people, family after family, weeping at the entrance of their tents. The LORD was very angry; Moses was also provoked.
-
New American Standard Bible
Now Moses heard the people weeping throughout their families, each one at the entrance of his tent; and the anger of the Lord became very hot, and Moses was displeased.
-
New King James Version
Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the Lord was greatly aroused; Moses also was displeased.
-
American Standard Version
And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
-
Holman Christian Standard Bible
Moses heard the people, family after family, crying at the entrance of their tents. The Lord was very angry; Moses was also provoked.
-
King James Version
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
-
New English Translation
Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the LORD was kindled greatly, Moses was also displeased.
-
World English Bible
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh’s anger burned greatly; and Moses was displeased.