-
New American Standard Bible
When convening the assembly, however, you shall blow the trumpets without sounding an alarm.
-
新标点和合本
但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
-
和合本2010(神版-简体)
但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
-
当代译本
但吹号招聚会众时,不要用拔营号令。
-
圣经新译本
但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹大声。
-
新標點和合本
但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但召集會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
-
和合本2010(神版-繁體)
但召集會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
-
當代譯本
但吹號招聚會眾時,不要用拔營號令。
-
聖經新譯本
但召集會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹大聲。
-
呂振中譯本
但召集大眾的時候,你們要吹號筒,卻不要吹緊急聲。
-
文理和合譯本
集會眾時、可吹角、勿警人、
-
文理委辦譯本
欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
招集會眾之時祗當吹角、其聲不必洪大、
-
New International Version
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the signal for setting out.
-
New International Reader's Version
Blow the trumpets to gather the people together. But do not use the same kind of blast.
-
English Standard Version
But when the assembly is to be gathered together, you shall blow a long blast, but you shall not sound an alarm.
-
New Living Translation
But when you call the people to an assembly, blow the trumpets with a different signal.
-
Christian Standard Bible
When calling the assembly together, you are to sound long blasts, not short ones.
-
New King James Version
And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.
-
American Standard Version
But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
-
Holman Christian Standard Bible
When calling the assembly together, you are to sound long blasts, not short ones.
-
King James Version
But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
-
New English Translation
But when you assemble the community, you must blow, but you must not sound an alarm.
-
World English Bible
But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.