-
New American Standard Bible
Then he said,“ Please do not leave us, since you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.
-
新标点和合本
摩西说:“求你不要离开我们;因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西说:“请你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当我们的眼目。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西说:“请你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当我们的眼目。
-
当代译本
摩西说:“请不要离开我们。你熟悉旷野,可以做我们的向导,告诉我们在哪里扎营。
-
圣经新译本
摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
-
新標點和合本
摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西說:「請你不要離開我們,因為你知道我們要在曠野安營,你可以當我們的眼目。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西說:「請你不要離開我們,因為你知道我們要在曠野安營,你可以當我們的眼目。
-
當代譯本
摩西說:「請不要離開我們。你熟悉曠野,可以做我們的嚮導,告訴我們在哪裡紮營。
-
聖經新譯本
摩西說:“求你不要離開我們,因為你知道我們應怎樣在曠野安營,你可以作我們的眼目。
-
呂振中譯本
摩西說:『求你不要離開我們;因為你懂得我們在曠野紮營的問題;你可以做我們的眼目。
-
文理和合譯本
摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、
-
文理委辦譯本
曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、求爾莫離我、我於曠野何處列營、乃爾所知、爾可為我作目、
-
New International Version
But Moses said,“ Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.
-
New International Reader's Version
But Moses said,“ Please don’t leave us. You know where we should camp in the desert. You can be our guide.
-
English Standard Version
And he said,“ Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
-
New Living Translation
“ Please don’t leave us,” Moses pleaded.“ You know the places in the wilderness where we should camp. Come, be our guide.
-
Christian Standard Bible
“ Please don’t leave us,” Moses said,“ since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.
-
New King James Version
So Moses said,“ Please do not leave, inasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes.
-
American Standard Version
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Please don’t leave us,” Moses said,“ since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.
-
King James Version
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
-
New English Translation
Moses said,“ Do not leave us, because you know places for us to camp in the wilderness, and you could be our guide.
-
World English Bible
Moses said,“ Don’t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.