-
新标点和合本
何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
-
和合本2010(神版-简体)
何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
-
当代译本
何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
-
圣经新译本
何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
-
新標點和合本
何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
-
當代譯本
何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
-
聖經新譯本
何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
-
呂振中譯本
何巴對摩西說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
-
文理和合譯本
何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
-
文理委辦譯本
曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
-
New International Version
He answered,“ No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
-
New International Reader's Version
Hobab answered,“ No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
-
English Standard Version
But he said to him,“ I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
-
New Living Translation
But Hobab replied,“ No, I will not go. I must return to my own land and family.”
-
Christian Standard Bible
But he replied to him,“ I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
-
New American Standard Bible
But he said to him,“ I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
-
New King James Version
And he said to him,“ I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
-
American Standard Version
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
-
Holman Christian Standard Bible
But he replied to him,“ I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
-
King James Version
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
-
New English Translation
But Hobab said to him,“ I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
-
World English Bible
He said to him,“ I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”