-
New International Version
But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.
-
新标点和合本
然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的神。
-
当代译本
然而,你大施怜悯,没有完全毁灭他们,也没有离弃他们,因为你是有恩典和怜悯的上帝。
-
圣经新译本
然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们,因为你是有恩典有怜悯的神。
-
新標點和合本
然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然而因你豐富的憐憫,你不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩惠、有憐憫的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
然而因你豐富的憐憫,你不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩惠、有憐憫的神。
-
當代譯本
然而,你大施憐憫,沒有完全毀滅他們,也沒有離棄他們,因為你是有恩典和憐憫的上帝。
-
聖經新譯本
然而因你豐富的憐憫,你不把他們滅盡,也不撇棄他們,因為你是有恩典有憐憫的神。
-
呂振中譯本
然而你大發憐憫,不將他們滅盡,不撇棄他們,因為你是有恩惠有憐憫的上帝。
-
文理和合譯本
惟爾上帝慈仁、恩寵豐盛、不滅之、不棄之、
-
文理委辦譯本
惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟主大發矜憐、不盡滅之、不盡棄之、因主乃仁慈矜憐之天主、
-
New International Reader's Version
But you loved them very much. So you didn’t put an end to them. You didn’t desert them. That’s because you are a gracious God. You are tender and kind.
-
English Standard Version
Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
-
New Living Translation
But in your great mercy, you did not destroy them completely or abandon them forever. What a gracious and merciful God you are!
-
Christian Standard Bible
However, in your abundant compassion, you did not destroy them or abandon them, for you are a gracious and compassionate God.
-
New American Standard Bible
Nevertheless, in Your great compassion You did not make an end of them or abandon them, For You are a gracious and compassionate God.
-
New King James Version
Nevertheless in Your great mercy You did not utterly consume them nor forsake them; For You are God, gracious and merciful.
-
American Standard Version
Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
-
Holman Christian Standard Bible
However, in Your abundant compassion, You did not destroy them or abandon them, for You are a gracious and compassionate God.
-
King James Version
Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou[ art] a gracious and merciful God.
-
New English Translation
However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God.
-
World English Bible
“ Nevertheless in your manifold mercies you didn’t make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.