<< Nehemiah 8:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体)
    从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。
  • 当代译本
    从流亡之地归回的民众都搭起棚子,住在里面。从嫩的儿子约书亚时代直到那天,以色列人从没有这样做过。民众非常欢喜。
  • 圣经新译本
    从被掳归回的全体会众都搭了棚,并且住在棚里;从嫩的儿子约书亚的时候,直到那日,以色列人都没有这样行过。大家都非常快乐。
  • 新標點和合本
    從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。於是眾人大大喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從被擄之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。他們都大大喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從被擄之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。他們都大大喜樂。
  • 當代譯本
    從流亡之地歸回的民眾都搭起棚子,住在裡面。從嫩的兒子約書亞時代直到那天,以色列人從沒有這樣做過。民眾非常歡喜。
  • 聖經新譯本
    從被擄歸回的全體會眾都搭了棚,並且住在棚裡;從嫩的兒子約書亞的時候,直到那日,以色列人都沒有這樣行過。大家都非常快樂。
  • 呂振中譯本
    從被擄中返回的全體大眾、就搭了樹枝棚子,住在樹枝棚子裏;從嫩的兒子耶書亞的日子、直到今日、以色列人都沒有這樣行過的;眾人都大大歡喜,非常快樂。
  • 文理和合譯本
    自俘囚而歸之會眾、咸構廬、處其中、喜樂不勝、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族未嘗行是、
  • 文理委辦譯本
    被虜而歸之眾、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    被擄而歸之眾、構廬以居其中、自嫩之子約書亞時、至於今日、以色列人從未有如此行、於是民大喜樂、
  • New International Version
    The whole company that had returned from exile built temporary shelters and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great.
  • New International Reader's Version
    All the people who had returned from the land of Babylon made booths. They lived in them during the Feast of Booths. They hadn’t celebrated the feast with so much joy for a long time. In fact, they had never celebrated it like that from the days of Joshua, the son of Nun, until that day. So their joy was very great.
  • English Standard Version
    And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths, for from the days of Jeshua the son of Nun to that day the people of Israel had not done so. And there was very great rejoicing.
  • New Living Translation
    So everyone who had returned from captivity lived in these shelters during the festival, and they were all filled with great joy! The Israelites had not celebrated like this since the days of Joshua son of Nun.
  • Christian Standard Bible
    The whole community that had returned from exile made shelters and lived in them. The Israelites had not celebrated like this from the days of Joshua son of Nun until that day. And there was tremendous joy.
  • New American Standard Bible
    The entire assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths. Indeed, the sons of Israel had not done so since the days of Joshua the son of Nun to that day. And there was very great rejoicing.
  • New King James Version
    So the whole assembly of those who had returned from the captivity made booths and sat under the booths; for since the days of Joshua the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great gladness.
  • American Standard Version
    And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
  • Holman Christian Standard Bible
    The whole community that had returned from exile made booths and lived in them. They had not celebrated like this from the days of Joshua son of Nun until that day. And there was tremendous joy.
  • King James Version
    And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
  • New English Translation
    So all the assembly which had returned from the exile constructed temporary shelters and lived in them. The Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nun until that day. Everyone experienced very great joy.
  • World English Bible
    All the assembly of those who had come back out of the captivity made temporary shelters, and lived in the temporary shelters; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness.

交叉引用

  • 2 Chronicles 8 13
    according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for the Sabbaths, the New Moons and the three annual festivals— the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. (niv)
  • Ezra 3:4
    Then in accordance with what is written, they celebrated the Festival of Tabernacles with the required number of burnt offerings prescribed for each day. (niv)
  • 2 Chronicles 7 8-2 Chronicles 7 10
    So Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him— a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt.On the eighth day they held an assembly, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the festival for seven days more.On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the Lord had done for David and Solomon and for his people Israel. (niv)
  • John 1:14
    The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. (niv)
  • 1 Chronicles 29 22
    They ate and drank with great joy in the presence of the Lord that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the Lord to be ruler and Zadok to be priest. (niv)
  • 2 Chronicles 35 18
    The Passover had not been observed like this in Israel since the days of the prophet Samuel; and none of the kings of Israel had ever celebrated such a Passover as did Josiah, with the priests, the Levites and all Judah and Israel who were there with the people of Jerusalem. (niv)
  • 2 Chronicles 30 21-2 Chronicles 30 23
    The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests praised the Lord every day with resounding instruments dedicated to the Lord.Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the Lord. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the Lord, the God of their ancestors.The whole assembly then agreed to celebrate the festival seven more days; so for another seven days they celebrated joyfully. (niv)
  • Hebrews 11:9
    By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. (niv)
  • Hebrews 4:8
    For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day. (niv)
  • 2 Chronicles 30 26
    There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem. (niv)
  • Hebrews 11:13
    All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth. (niv)
  • Joshua 1:1
    After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ aide: (niv)