<< 느헤미야 7:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我吩咐他们说:“等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我对他们说:“等到太阳热的时候才可开耶路撒冷的城门;要派耶路撒冷的居民,各按班次在自己房屋的前面站岗。他们还在站岗的时候,就要关门上闩。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我对他们说:“等到太阳热的时候才可开耶路撒冷的城门;要派耶路撒冷的居民,各按班次在自己房屋的前面站岗。他们还在站岗的时候,就要关门上闩。”
  • 当代译本
    我吩咐他们说:“要在太阳升高、天气变热后,才能打开耶路撒冷的城门。守卫还在值勤时要关门上闩。要指派一些耶路撒冷的居民在各自的岗位看守,一些人在自己房屋附近看守。”
  • 圣经新译本
    我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门、上好闩,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
  • 新標點和合本
    我吩咐他們說:「等到太陽上升才可開耶路撒冷的城門;人尚看守的時候就要關門上閂;也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我對他們說:「等到太陽熱的時候才可開耶路撒冷的城門;要派耶路撒冷的居民,各按班次在自己房屋的前面站崗。他們還在站崗的時候,就要關門上閂。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我對他們說:「等到太陽熱的時候才可開耶路撒冷的城門;要派耶路撒冷的居民,各按班次在自己房屋的前面站崗。他們還在站崗的時候,就要關門上閂。」
  • 當代譯本
    我吩咐他們說:「要在太陽升高、天氣變熱後,才能打開耶路撒冷的城門。守衛還在值勤時要關門上閂。要指派一些耶路撒冷的居民在各自的崗位看守,一些人在自己房屋附近看守。」
  • 聖經新譯本
    我吩咐他們說:“日上中天時,耶路撒冷的城門也不可長久敞開;太陽還停著未落,守門的人站崗的時候,也要關好門、上好閂,要派耶路撒冷的居民站崗,一些人在哨崗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
  • 呂振中譯本
    我吩咐他們說:『非等到日光暖和了、耶路撒冷的城門總不可以開;日頭還站着未落時,就要關門,要上閂。要派耶路撒冷的居民做看守人,各按自己的班次、各在自己房屋的對面去看守。
  • 文理和合譯本
    我告之曰、待日上升、乃可啟耶路撒冷邑門、閽人尚立守時、即令閉門上楗、又使居民、依其班次、各於室前防守、
  • 文理委辦譯本
    告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、即令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹為防閑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我告之曰、俟日高升、俟日高升原文作俟至日熱時方啟耶路撒冷城門、人未寢之先、人未寢之先或作乘爾二人在時即當閉扉而楗之、又使耶路撒冷居民、各循班防守、各守己宅相對之處、
  • New International Version
    I said to them,“ The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot. While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them. Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses.”
  • New International Reader's Version
    I said to Hanani and Hananiah,“ Don’t open the gates of Jerusalem until the hottest time of the day. Tell the men who guard the gates to shut them before they go off duty. Make sure they lock them up tight. Also appoint as guards some people who live in Jerusalem. Station some of them at their appointed places. Station others near their own homes.”
  • English Standard Version
    And I said to them,“ Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot. And while they are still standing guard, let them shut and bar the doors. Appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, some at their guard posts and some in front of their own homes.”
  • New Living Translation
    I said to them,“ Do not leave the gates open during the hottest part of the day. And even while the gatekeepers are on duty, have them shut and bar the doors. Appoint the residents of Jerusalem to act as guards, everyone on a regular watch. Some will serve at sentry posts and some in front of their own homes.”
  • Christian Standard Bible
    I said to them,“ Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot, and let the doors be shut and securely fastened while the guards are on duty. Station the citizens of Jerusalem as guards, some at their posts and some at their homes.”
  • New American Standard Bible
    Then I said to them,“ The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot, and while they are standing guard, the gatekeepers are to keep the doors shut and bolted. Also appoint guards from the inhabitants of Jerusalem, each at his post, and each in front of his own house.”
  • New King James Version
    And I said to them,“ Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut and bar the doors; and appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, one at his watch station and another in front of his own house.”
  • American Standard Version
    And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand on guard, let them shut the doors, and bar ye them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
  • Holman Christian Standard Bible
    I said to them,“ Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot, and let the doors be shut and securely fastened while the guards are on duty. Station the citizens of Jerusalem as guards, some at their posts and some at their homes.”
  • King James Version
    And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar[ them]: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one[ to be] over against his house.
  • New English Translation
    I said to them,“ The gates of Jerusalem must not be opened in the early morning, until those who are standing guard close the doors and lock them. Position residents of Jerusalem as guards, some at their guard stations and some near their homes.”
  • World English Bible
    I said to them,“ Don’t let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house.”

交叉引用

  • 느헤미야 3:28-30
    Above the Horse Gate, the priests made repairs, each in front of his own house.Next to them, Zadok son of Immer made repairs opposite his house. Next to him, Shemaiah son of Shekaniah, the guard at the East Gate, made repairs.Next to him, Hananiah son of Shelemiah, and Hanun, the sixth son of Zalaph, repaired another section. Next to them, Meshullam son of Berekiah made repairs opposite his living quarters. (niv)
  • 느헤미야 13:19
    When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day. (niv)
  • 마태복음 10:16
    “ I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. (niv)
  • 느헤미야 3:23
    Beyond them, Benjamin and Hasshub made repairs in front of their house; and next to them, Azariah son of Maaseiah, the son of Ananiah, made repairs beside his house. (niv)
  • 시편 127:1
    Unless the Lord builds the house, the builders labor in vain. Unless the Lord watches over the city, the guards stand watch in vain. (niv)