<< 尼希米記 6:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。
  • 新标点和合本
    他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱,以致工作不能成就。神啊,求你坚固我的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们全都要使我们惧怕,说:“他们的手必软弱,不能工作,以致不能完工。”现在,求你坚固我的手。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们全都要使我们惧怕,说:“他们的手必软弱,不能工作,以致不能完工。”现在,求你坚固我的手。
  • 当代译本
    因为他们想恐吓我们,以为我们会吓得手发软,无法完成工程。但上帝啊,求你使我的手有力量!
  • 圣经新译本
    其实他们众人是在恐吓我们,心里说:“他们的手必软弱,不能再作这工程,不会完工了!”现在,坚固我的手。
  • 新標點和合本
    他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們全都要使我們懼怕,說:「他們的手必軟弱,不能工作,以致不能完工。」現在,求你堅固我的手。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們全都要使我們懼怕,說:「他們的手必軟弱,不能工作,以致不能完工。」現在,求你堅固我的手。
  • 當代譯本
    因為他們想恐嚇我們,以為我們會嚇得手發軟,無法完成工程。但上帝啊,求你使我的手有力量!
  • 聖經新譯本
    其實他們眾人是在恐嚇我們,心裡說:“他們的手必軟弱,不能再作這工程,不會完工了!”現在,堅固我的手。
  • 呂振中譯本
    他們都要使我懼怕,意思是說:『他們的手會從這工作上發軟下來,以致工程作不了。』但現在呢、加強我的手吧。
  • 文理和合譯本
    蓋彼眾欲恐我、意謂我手必弱、以致工作不得成功、然我乃強厥手、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾皆欲使我懼、意謂、我必心灰、止息工作、致不得成、主歟、惟求鼓勵我、鼓勵我原文作堅我手○
  • New International Version
    They were all trying to frighten us, thinking,“ Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed.” But I prayed,“ Now strengthen my hands.”
  • New International Reader's Version
    All of them were trying to frighten us. They thought,“ Their hands will get too weak to do the work. So it won’t be completed.” But I prayed to God. I said,“ Make my hands stronger.”
  • English Standard Version
    For they all wanted to frighten us, thinking,“ Their hands will drop from the work, and it will not be done.” But now, O God, strengthen my hands.
  • New Living Translation
    They were just trying to intimidate us, imagining that they could discourage us and stop the work. So I continued the work with even greater determination.
  • Christian Standard Bible
    For they were all trying to intimidate us, saying,“ They will drop their hands from the work, and it will never be finished.” But now, my God, strengthen my hands.
  • New American Standard Bible
    For all of them were trying to frighten us, thinking,“ They will become discouraged with the work and it will not be done.” But now, God, strengthen my hands.
  • New King James Version
    For they all were trying to make us afraid, saying,“ Their hands will be weakened in the work, and it will not be done.” Now therefore, O God, strengthen my hands.
  • American Standard Version
    For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, O God, strengthen thou my hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    For they were all trying to intimidate us, saying,“ They will become discouraged in the work, and it will never be finished.” But now, my God, strengthen me.
  • King James Version
    For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore,[ O God], strengthen my hands.
  • New English Translation
    All of them were wanting to scare us, supposing,“ Their hands will grow slack from the work, and it won’t get done.” So now, strengthen my hands!
  • World English Bible
    For they all would have made us afraid, saying,“ Their hands will be weakened from the work, that it not be done.” But now, strengthen my hands.

交叉引用

  • 詩篇 138:3
    我呼籲爾、蒙爾垂顧、賜我以力、毅然無懼兮、
  • 彼得前書 5:10
    上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
  • 以弗所書 3:16
    求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、
  • 以斯拉記 4:1-24
    猶大便雅憫二族之敵、聞被虜者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓、使我至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、敵國於猶大族建殿時則阻之、使畏難而止。巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏即位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。亞哈隨魯即位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。方伯哩宏。繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人、蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、
  • 以弗所書 6:10
    今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 腓立比書 4:13
    基督助我力、無所不能、
  • 哥林多後書 12:9
    主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 尼希米記 6:14
    我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。
  • 詩篇 71:1
    耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
  • 希伯來書 12:12
    見有手足疲倦者、則為之扶持、
  • 耶利米書 38:4
    諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。
  • 撒迦利亞書 10:12
    必以我力、扶翼斯民、使恆事我、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 41:10
    我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 詩篇 56:3
    我恐懼時、惟爾是賴兮、
  • 尼希米記 4:10-14
    猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於墻下隙地。我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實為爾妻孥兄弟家室、而有是役、
  • 歷代志下 15:7
    強乃志、毋喪膽、必得賞賚。
  • 歷代志下 32:18
    亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。
  • 以賽亞書 35:3-4
    見有手足疲倦者、則為之扶持、若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
  • 撒母耳記上 30:6
    民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 詩篇 68:35
    上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。