<< Nehemiah 4:4 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    I prayed to God. I said,“ Our God, please listen to our prayer. Some people hate us. They’re saying bad things about us. So let others say bad things about them. Let them be carried off like stolen goods. Let them be taken to another country as prisoners.
  • 新标点和合本
    我们的神啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们的上帝啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们自己头上,使他们在被掳之地成为掠物。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们的神啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们自己头上,使他们在被掳之地成为掠物。
  • 当代译本
    我祷告说:“我们的上帝啊,求你垂听,因为我们正在被人耻笑。求你使他们对我们的凌辱归到他们自己头上,使他们被掳到外邦。
  • 圣经新译本
    “我们的神啊,求你垂听,我们被藐视,求你使他们的毁谤归到他们头上,使他们在被掳之地成为掠物。
  • 新標點和合本
    我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們的上帝啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們自己頭上,使他們在被擄之地成為掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們自己頭上,使他們在被擄之地成為掠物。
  • 當代譯本
    我禱告說:「我們的上帝啊,求你垂聽,因為我們正在被人恥笑。求你使他們對我們的凌辱歸到他們自己頭上,使他們被擄到外邦。
  • 聖經新譯本
    “我們的神啊,求你垂聽,我們被藐視,求你使他們的毀謗歸到他們頭上,使他們在被擄之地成為掠物。
  • 呂振中譯本
    我們的上帝啊,求你垂聽我們怎樣地被藐視;求你使他們的毁謗回到他們自己的頭上,使他們在被擄之地作為被掠之物。
  • 文理和合譯本
    我上帝歟、我儕為人蔑視、願爾垂聽、俾其所謗、歸於己首、為俘虜於異邦、
  • 文理委辦譯本
    我禱曰、我為人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕被人藐視、求我天主聽察、彼訕謗我儕、願其受報、見擄於異邦、受凌虐、
  • New International Version
    Hear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.
  • English Standard Version
    Hear, O our God, for we are despised. Turn back their taunt on their own heads and give them up to be plundered in a land where they are captives.
  • New Living Translation
    Then I prayed,“ Hear us, our God, for we are being mocked. May their scoffing fall back on their own heads, and may they themselves become captives in a foreign land!
  • Christian Standard Bible
    Listen, our God, for we are despised. Make their insults return on their own heads and let them be taken as plunder to a land of captivity.
  • New American Standard Bible
    Hear, O our God, how we are an object of contempt! Return their taunting on their own heads, and turn them into plunder in a land of captivity.
  • New King James Version
    Hear, O our God, for we are despised; turn their reproach on their own heads, and give them as plunder to a land of captivity!
  • American Standard Version
    Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;
  • Holman Christian Standard Bible
    Listen, our God, for we are despised. Make their insults return on their own heads and let them be taken as plunder to a land of captivity.
  • King James Version
    Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
  • New English Translation
    Hear, O our God, for we are despised! Return their reproach on their own head! Reduce them to plunder in a land of exile!
  • World English Bible
    “ Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity.

交叉引用

  • Psalms 123:3-4
    Lord, have mercy on us. Have mercy on us, because people haven’t stopped making fun of us.We have had to put up with a lot from those who are proud. They were always laughing at us.
  • Psalms 79:12
    Lord, our neighbors have laughed at you. Pay them back seven times for what they have done.
  • 1 Samuel 17 26
    David spoke to the men standing near him. He asked them,“ What will be done for the man who kills this Philistine? Goliath is bringing shame on Israel. What will be done for the one who removes it? This Philistine isn’t even circumcised. He dares the armies of the living God to fight him. Who does he think he is?”
  • Proverbs 3:34
    He makes fun of proud people who make fun of others. But he gives grace to those who are humble and treated badly.
  • Hosea 12:14
    But Ephraim’s people have made the Lord very angry. Their Lord will hold them accountable for the blood they’ve spilled. He’ll pay them back for the shameful things they’ve done.