<< 尼希米記 4:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂其同族及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、國家豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
  • 新标点和合本
    对他弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人做什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对他的弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹太人做什么呢?要为自己重建吗?要献祭吗?要一日完工吗?要使土堆里火烧过的石头再有用吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对他的弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹太人做什么呢?要为自己重建吗?要献祭吗?要一日完工吗?要使土堆里火烧过的石头再有用吗?”
  • 当代译本
    当着他的同僚和撒玛利亚军兵的面说:“这群弱小的犹太人在做什么呢?要重建城墙吗?要献祭吗?要在一日之间建好吗?要用废墟中烧过的石头来建造吗?”
  • 圣经新译本
    在他的兄弟和撒玛利亚的军队面前,说:“这些软弱的犹大人在作什么呢?想自己修筑城墙吗?想要献祭吗?想要在一天之内完成吗?想要使废土堆中被火烧过的石头复活吗?”
  • 新標點和合本
    對他弟兄和撒馬利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶大人做甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對他的弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人做甚麼呢?要為自己重建嗎?要獻祭嗎?要一日完工嗎?要使土堆裏火燒過的石頭再有用嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對他的弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人做甚麼呢?要為自己重建嗎?要獻祭嗎?要一日完工嗎?要使土堆裏火燒過的石頭再有用嗎?」
  • 當代譯本
    當著他的同僚和撒瑪利亞軍兵的面說:「這群弱小的猶太人在做什麼呢?要重建城牆嗎?要獻祭嗎?要在一日之間建好嗎?要用廢墟中燒過的石頭來建造嗎?」
  • 聖經新譯本
    在他的兄弟和撒瑪利亞的軍隊面前,說:“這些軟弱的猶大人在作甚麼呢?想自己修築城牆嗎?想要獻祭嗎?想要在一天之內完成嗎?想要使廢土堆中被火燒過的石頭復活嗎?”
  • 呂振中譯本
    他在他的族弟兄和撒瑪利亞的軍兵面前說:『嘿!這些衰弱憔悴的猶大人要作甚麼?他們要奮不顧身麼?要宰獻祭牲動工麼?要在一天之內就作完麼?他們要從塵土廢堆中拿火燒過的石頭把它重新建造起來麼?』
  • 文理和合譯本
    告其同宗、及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、豈欲自衛乎、豈欲獻祭乎、豈能一日成之乎、豈於瓦礫之場、復起被焚之石乎、
  • 文理委辦譯本
    告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何為、斯邑既燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立竣厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。
  • New International Version
    and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said,“ What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble— burned as they are?”
  • New International Reader's Version
    He spoke to his friends and the army of Samaria. He said,“ What are those Jews trying to do? Can they make their city wall like new again? Will they offer sacrifices? Can they finish everything in a single day? The stones from their city wall and buildings are piled up like trash. And everything has been badly burned. Can they use those stones to rebuild everything again?”
  • English Standard Version
    And he said in the presence of his brothers and of the army of Samaria,“ What are these feeble Jews doing? Will they restore it for themselves? Will they sacrifice? Will they finish up in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, and burned ones at that?”
  • New Living Translation
    saying in front of his friends and the Samarian army officers,“ What does this bunch of poor, feeble Jews think they’re doing? Do they think they can build the wall in a single day by just offering a few sacrifices? Do they actually think they can make something of stones from a rubbish heap— and charred ones at that?”
  • Christian Standard Bible
    before his colleagues and the powerful men of Samaria and said,“ What are these pathetic Jews doing? Can they restore it by themselves? Will they offer sacrifices? Will they ever finish it? Can they bring these burnt stones back to life from the mounds of rubble?”
  • New American Standard Bible
    And he spoke in the presence of his brothers and the wealthy people of Samaria and said,“ What are these feeble Jews doing? Are they going to restore the temple for themselves? Can they offer sacrifices? Can they finish it in a day? Can they revive the stones from the heaps of rubble, even the burned ones?”
  • New King James Version
    And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said,“ What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Will they revive the stones from the heaps of rubbish— stones that are burned?”
  • American Standard Version
    And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
  • Holman Christian Standard Bible
    before his colleagues and the powerful men of Samaria, and said,“ What are these pathetic Jews doing? Can they restore it by themselves? Will they offer sacrifices? Will they ever finish it? Can they bring these burnt stones back to life from the mounds of rubble?”
  • King James Version
    And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
  • New English Translation
    and in the presence of his colleagues and the army of Samaria he said,“ What are these feeble Jews doing? Will they be left to themselves? Will they again offer sacrifice? Will they finish this in a day? Can they bring these burnt stones to life again from piles of dust?”
  • World English Bible
    He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said,“ What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?”

交叉引用

  • 以斯拉記 4:9-10
    表如斯云、方伯利宏、與繕寫伸帥、及同僚等、底拿人、亞法薩提迦人、他昆拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、蘇珊迦人、底亥人、以攔人、以及他族之民、即大而可尊之亞斯那巴所遷移、使居於撒瑪利亞邑、及河西別處者同奏、使居於撒瑪利亞邑及河西別處者同奏或作使居於撒瑪利亞者並河西其餘之人等同奏
  • 哥林多前書 1:27
    乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 尼希米記 4:10
    猶大人曰、灰土尚多、負荷者之力已竭、我儕不能建城垣、
  • 哈巴谷書 3:2
    主歟、我聞主所言、不勝驚懼、主歟、主之作為、求主在此年間復興復興原文作復生之、在此年間復彰之、主歟主之作為求主在此年間復興之在此年間復彰之或作求主使主之工作在此年間復興在此年間彰顯震怒之時、求主以矜憫為念、
  • 尼希米記 12:27
    耶路撒冷城垣告成、民在利未人所居各處、招利未人至耶路撒冷、欲歡呼讚揚、謳歌、擊鈸、鳴琴、鼓瑟、行告成禮、
  • 尼希米記 12:43
    是日、眾獻大祭、無不喜樂、蓋天主使之喜樂不勝、婦女孩提亦皆喜樂、耶路撒冷民喜樂之聲、聞於遠處、○
  • 以西結書 37:3-13
    主諭我曰、人子、此骨可復生乎、我曰、主天主歟、主知之、又諭我曰、爾向斯骨述預言、告之曰、爾枯骨歟、當聽主言、主天主對斯骨如是云、我必賦爾以生氣、使爾復生、必賜爾以筋、加肉於爾、以皮蔽爾、以氣賦爾、使爾復生、使爾知我乃主、我以西結遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、有聲即震動之聲或作有聲有地震骨相聚合、各骨合於所當合之骨、我觀時、見骨上有筋有肉、又有皮遮蔽其上、惟其內無生氣、主諭我曰、人子、爾述預言、對生氣述預言、呼呼原文作對生氣曰、主天主如是云、生氣歟、當至、來自四方、吹噓此見殺者、使其復生、我遵命述預言、生氣即至、入於其內、遂皆復生、皆起立、為極大之群眾、主諭我曰、人子、此骨乃以色列全族、彼曰、我骨已枯、我已失望、我已滅絕、故爾述預言、告之曰、主天主如是云、我民歟、我必啟爾墓、使爾出墓、導歸以色列地、我民歟、我啟爾墓、使爾出墓、爾則知我乃主、
  • 撒母耳記上 14:11-12
    二人前往、使非利士營卒見之、非利士人曰、希伯來人素匿於堀穴、今已出矣、營卒謂約拿單及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、約拿單謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於以色列人手、
  • 撒迦利亞書 12:8
    當是日主必扞衛耶路撒冷居民、當是日其中弱者、亦必若大衛、大衛家必若神、若主之使者導於其前者、
  • 撒母耳記上 17:43-44
    非利士人謂大衛曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、非利士人遂指其國之神、咒詛大衛、又謂大衛曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、