<< 尼希米記 2:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。
  • 新标点和合本
    我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我对王说:“愿王万岁!我祖先坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我对王说:“愿王万岁!我祖先坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容呢?”
  • 当代译本
    我对王说:“愿王万岁!我祖坟所在的城邑已成废墟,城门也被烧毁,我怎能不面带愁容?”
  • 圣经新译本
    对王说:“愿王万岁,我列祖坟墓所在的城成了荒芜之地,城门被火焚毁,我怎能不面带愁容呢?”
  • 新標點和合本
    我對王說:「願王萬歲!我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我對王說:「願王萬歲!我祖先墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我對王說:「願王萬歲!我祖先墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容呢?」
  • 當代譯本
    我對王說:「願王萬歲!我祖墳所在的城邑已成廢墟,城門也被燒毀,我怎能不面帶愁容?」
  • 聖經新譯本
    對王說:“願王萬歲,我列祖墳墓所在的城成了荒蕪之地,城門被火焚毀,我怎能不面帶愁容呢?”
  • 呂振中譯本
    我對王說:『願王萬歲!我列祖廬墓所在的京城荒廢,它的城門被火燒燬,我哪能不面帶愁容呢?』
  • 文理和合譯本
    奏王曰、願王萬歲、我之故邑、祖墓所在、歷久荒墟、邑門焚燬、焉得無憂色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    奏王曰、願王萬歲、我列祖墳墓所在之邑、迄今荒蕪、邑門被燬、臣能面無憂色乎、
  • New International Version
    but I said to the king,“ May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?”
  • New International Reader's Version
    But I said to the king,“ May you live forever! Why shouldn’t I look sad? The city where my people of long ago are buried has been destroyed. And fire has burned up its gates.”
  • English Standard Version
    I said to the king,“ Let the king live forever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers’ graves, lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?”
  • New Living Translation
    but I replied,“ Long live the king! How can I not be sad? For the city where my ancestors are buried is in ruins, and the gates have been destroyed by fire.”
  • Christian Standard Bible
    and replied to the king,“ May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins and its gates have been destroyed by fire?”
  • New American Standard Bible
    And I said to the king,“ May the king live forever. Why should my face not be sad when the city, the site of my fathers’ tombs, is desolate and its gates have been consumed by fire?”
  • New King James Version
    and said to the king,“ May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates are burned with fire?”
  • American Standard Version
    And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
  • Holman Christian Standard Bible
    and replied to the king,“ May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins and its gates have been destroyed by fire?”
  • King James Version
    And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres,[ lieth] waste, and the gates thereof are consumed with fire?
  • New English Translation
    I replied to the king,“ O king, live forever! Why would I not appear dejected when the city with the graves of my ancestors lies desolate and its gates destroyed by fire?”
  • World English Bible
    I said to the king,“ Let the king live forever! Why shouldn’t my face be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?”

交叉引用

  • 尼希米記 1:3
    彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬、
  • 列王紀上 1:31
    拔示巴伏地拜王、曰、願我主大闢王千歲。
  • 但以理書 2:4
    太史以亞蘭方言、呼王千歲曰、請以夢告僕、僕占其兆、
  • 詩篇 137:6
    如我不念耶路撒冷、喜悅其城、多於萬物、願我舌在口、卷而不言兮。
  • 但以理書 5:10
    太后聞王與百官之言、乃詣宴室曰、願王千歲、毋庸鬱陶變色、
  • 歷代志下 32:33
    希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。
  • 歷代志下 28:27
    亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。
  • 歷代志下 21:20
    約蘭年三十有二即位、都耶路撒冷、凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。
  • 但以理書 6:6
    監督州牧、群集謁王、咸呼千歲、曰、
  • 但以理書 6:21
    但以理曰、願王千歲、
  • 詩篇 102:14
    即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
  • 但以理書 3:9
    見王呼千歲曰、
  • 耶利米哀歌 2:9
    邑門已墮門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知莫睹耶和華異象兮。