-
和合本2010(神版-繁體)
王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我非常懼怕。
-
新标点和合本
王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我非常惧怕。
-
和合本2010(神版-简体)
王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我非常惧怕。
-
当代译本
王问我:“你没有病,为什么面带愁容?一定是心中烦恼。”我非常害怕。
-
圣经新译本
王却问我:“你既然没有病,为什么面带愁容呢?这没有别的可能,必是心中愁烦。”我就非常惧怕,
-
新標點和合本
王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我非常懼怕。
-
當代譯本
王問我:「你沒有病,為什麼面帶愁容?一定是心中煩惱。」我非常害怕。
-
聖經新譯本
王卻問我:“你既然沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這沒有別的可能,必是心中愁煩。”我就非常懼怕,
-
呂振中譯本
王對我說:『你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是心中有憂愁罷。』於是我非常懼怕。
-
文理和合譯本
王問曰、爾無疾、何以有憂色、必爾中心憂戚、是時我甚恐、
-
文理委辦譯本
王問曰、爾不患疾、何以不豫色、必爾中心憤懣。是時我甚恐、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王問我曰、爾不患疾、何以面有憂色、爾必心懷怒意、斯時我甚恐、
-
New International Version
so the king asked me,“ Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart.” I was very much afraid,
-
New International Reader's Version
So the king asked me,“ Why are you looking so sad? You aren’t sick. You must be feeling very sad.” I was really afraid.
-
English Standard Version
And the king said to me,“ Why is your face sad, seeing you are not sick? This is nothing but sadness of the heart.” Then I was very much afraid.
-
New Living Translation
So the king asked me,“ Why are you looking so sad? You don’t look sick to me. You must be deeply troubled.” Then I was terrified,
-
Christian Standard Bible
so the king said to me,“ Why do you look so sad, when you aren’t sick? This is nothing but sadness of heart.” I was overwhelmed with fear
-
New American Standard Bible
So the king said to me,“ Why is your face sad, though you are not ill? This is nothing but sadness of heart.” Then I was very much afraid.
-
New King James Version
Therefore the king said to me,“ Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart.” So I became dreadfully afraid,
-
American Standard Version
And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid.
-
Holman Christian Standard Bible
so the king said to me,“ Why are you sad, when you aren’t sick? This is nothing but depression.” I was overwhelmed with fear
-
King James Version
Wherefore the king said unto me, Why[ is] thy countenance sad, seeing thou[ art] not sick? this[ is] nothing[ else] but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
-
New English Translation
So the king said to me,“ Why do you appear to be depressed when you aren’t sick? What can this be other than sadness of heart?” This made me very fearful.
-
World English Bible
The king said to me,“ Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart.” Then I was very much afraid.