-
文理委辦譯本
亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、
-
新标点和合本
亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚达薛西王二十年尼散月,酒摆在王面前,我拿起酒来奉给王。我在王面前从来没有愁容。
-
和合本2010(神版-简体)
亚达薛西王二十年尼散月,酒摆在王面前,我拿起酒来奉给王。我在王面前从来没有愁容。
-
当代译本
亚达薛西王二十年尼散月,酒呈到王面前后,我端起酒递给王。在王面前,我一向没有愁容。
-
圣经新译本
亚达薛西王二十年尼散月,王面前摆上了酒席,我拿酒来奉给王。我在他面前素来没有露出愁容。
-
新標點和合本
亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞達薛西王二十年尼散月,酒擺在王面前,我拿起酒來奉給王。我在王面前從來沒有愁容。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞達薛西王二十年尼散月,酒擺在王面前,我拿起酒來奉給王。我在王面前從來沒有愁容。
-
當代譯本
亞達薛西王二十年尼散月,酒呈到王面前後,我端起酒遞給王。在王面前,我一向沒有愁容。
-
聖經新譯本
亞達薛西王二十年尼散月,王面前擺上了酒席,我拿酒來奉給王。我在他面前素來沒有露出愁容。
-
呂振中譯本
亞達薛西王二十年、尼散月、有酒在王面前,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前都未曾有過愁容。
-
文理和合譯本
亞達薛西王二十年、尼散月、王前有酒、我取而晉之、前此我侍王側、未有憂色、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞達薛西王二十年、尼散月、有酒在王前、有酒在王前或作值王有筵席我以酒奉王、前此我侍王前、未有憂色、此日有憂色
-
New International Version
In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before,
-
New International Reader's Version
Wine was brought in for King Artaxerxes. It was the month of Nisan in the 20th year of his rule. I got the wine and gave it to him. I hadn’t been sad in front of him before. But now I was.
-
English Standard Version
In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.
-
New Living Translation
Early the following spring, in the month of Nisan, during the twentieth year of King Artaxerxes’ reign, I was serving the king his wine. I had never before appeared sad in his presence.
-
Christian Standard Bible
During the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was set before him, I took the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence,
-
New American Standard Bible
And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, that wine was before him, and I picked up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.
-
New King James Version
And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, that I took the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence before.
-
American Standard Version
And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
-
Holman Christian Standard Bible
During the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was set before him, I took the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence,
-
King James Version
And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king,[ that] wine[ was] before him: and I took up the wine, and gave[ it] unto the king. Now I had not been[ beforetime] sad in his presence.
-
New English Translation
Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, I took the wine and gave it to the king. Previously I had not been depressed in the king’s presence.
-
World English Bible
In the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, I picked up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence.