<< 尼希米記 13:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、
  • 新标点和合本
    那时我不在耶路撒冷;因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我又向王告假。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我又向王告假。
  • 当代译本
    这一切发生的时候,我不在耶路撒冷,因为我已在巴比伦王亚达薛西三十二年回到王那里。过了一段日子,我向王请求离开。
  • 圣经新译本
    这事发生的时候,我不在耶路撒冷;因为在巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里去;过了一段时期,我又向王告了假,
  • 新標點和合本
    那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當這一切事發生的時候,我不在耶路撒冷,因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我又向王告假。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當這一切事發生的時候,我不在耶路撒冷,因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我又向王告假。
  • 當代譯本
    這一切發生的時候,我不在耶路撒冷,因為我已在巴比倫王亞達薛西三十二年回到王那裡。過了一段日子,我向王請求離開。
  • 聖經新譯本
    這事發生的時候,我不在耶路撒冷;因為在巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裡去;過了一段時期,我又向王告了假,
  • 呂振中譯本
    這一切事發生的時候、我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年我到王那裏去;而在我向王請假的日期終了以後,
  • 文理和合譯本
    斯時我不在耶路撒冷、蓋巴比倫王、亞達薛西三十二年、我返覲王、越數日我請假、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯時、我不在耶路撒冷、蓋巴比倫王亞達薛西三十二年、我返王所、越時未久、蒙王之許復往耶路撒冷、
  • New International Version
    But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission
  • New International Reader's Version
    But I wasn’t in Jerusalem while all of that was going on. I had returned to the Persian King Artaxerxes, the king of Babylon. I went to him in the 32nd year of his rule. Some time later I asked him to let me return to Jerusalem.
  • English Standard Version
    While this was taking place, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. And after some time I asked leave of the king
  • New Living Translation
    I was not in Jerusalem at that time, for I had returned to King Artaxerxes of Babylon in the thirty second year of his reign, though I later asked his permission to return.
  • Christian Standard Bible
    While all this was happening, I was not in Jerusalem, because I had returned to King Artaxerxes of Babylon in the thirty-second year of his reign. It was only later that I asked the king for a leave of absence
  • New American Standard Bible
    But during all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty second year of Artaxerxes king of Babylon I had come to the king. After some time, however, I requested a leave of absence from the king,
  • New King James Version
    But during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Then after certain days I obtained leave from the king,
  • American Standard Version
    But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king,
  • Holman Christian Standard Bible
    While all this was happening, I was not in Jerusalem, because I had returned to King Artaxerxes of Babylon in the thirty-second year of his reign. It was only later that I asked the king for a leave of absence
  • King James Version
    But in all this[ time] was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
  • New English Translation
    During all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of King Artaxerxes of Babylon, I had gone back to the king. After some time I had requested leave of the king,
  • World English Bible
    But in all this, I was not at Jerusalem; for in the thirty- second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king; and after some days I asked leave of the king,

交叉引用

  • 尼希米記 5:14
    自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我為猶大方伯、不食祿、即吾宗人亦然。
  • 歷代志下 24:17-18
    耶何耶大既沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族。耶路撒冷民。
  • 馬太福音 13:25
    寢時敵至、撒稗麥中而去、
  • 尼希米記 2:1
    亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、
  • 出埃及記 32:1
    民見摩西遲回於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、為我先導。
  • 以斯拉記 6:22
    蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。
  • 尼希米記 2:5-6
    遂告王曰、如王樂施恩於我、請遣臣僕、至猶大地祖墓之邑、俾我得以復建。是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。