<< Nê-hê-mi 13 6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那时我不在耶路撒冷;因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我又向王告假。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我又向王告假。
  • 当代译本
    这一切发生的时候,我不在耶路撒冷,因为我已在巴比伦王亚达薛西三十二年回到王那里。过了一段日子,我向王请求离开。
  • 圣经新译本
    这事发生的时候,我不在耶路撒冷;因为在巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里去;过了一段时期,我又向王告了假,
  • 新標點和合本
    那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當這一切事發生的時候,我不在耶路撒冷,因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我又向王告假。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當這一切事發生的時候,我不在耶路撒冷,因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我又向王告假。
  • 當代譯本
    這一切發生的時候,我不在耶路撒冷,因為我已在巴比倫王亞達薛西三十二年回到王那裡。過了一段日子,我向王請求離開。
  • 聖經新譯本
    這事發生的時候,我不在耶路撒冷;因為在巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裡去;過了一段時期,我又向王告了假,
  • 呂振中譯本
    這一切事發生的時候、我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年我到王那裏去;而在我向王請假的日期終了以後,
  • 文理和合譯本
    斯時我不在耶路撒冷、蓋巴比倫王、亞達薛西三十二年、我返覲王、越數日我請假、
  • 文理委辦譯本
    斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯時、我不在耶路撒冷、蓋巴比倫王亞達薛西三十二年、我返王所、越時未久、蒙王之許復往耶路撒冷、
  • New International Version
    But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission
  • New International Reader's Version
    But I wasn’t in Jerusalem while all of that was going on. I had returned to the Persian King Artaxerxes, the king of Babylon. I went to him in the 32nd year of his rule. Some time later I asked him to let me return to Jerusalem.
  • English Standard Version
    While this was taking place, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. And after some time I asked leave of the king
  • New Living Translation
    I was not in Jerusalem at that time, for I had returned to King Artaxerxes of Babylon in the thirty second year of his reign, though I later asked his permission to return.
  • Christian Standard Bible
    While all this was happening, I was not in Jerusalem, because I had returned to King Artaxerxes of Babylon in the thirty-second year of his reign. It was only later that I asked the king for a leave of absence
  • New American Standard Bible
    But during all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty second year of Artaxerxes king of Babylon I had come to the king. After some time, however, I requested a leave of absence from the king,
  • New King James Version
    But during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Then after certain days I obtained leave from the king,
  • American Standard Version
    But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king,
  • Holman Christian Standard Bible
    While all this was happening, I was not in Jerusalem, because I had returned to King Artaxerxes of Babylon in the thirty-second year of his reign. It was only later that I asked the king for a leave of absence
  • King James Version
    But in all this[ time] was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
  • New English Translation
    During all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of King Artaxerxes of Babylon, I had gone back to the king. After some time I had requested leave of the king,
  • World English Bible
    But in all this, I was not at Jerusalem; for in the thirty- second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king; and after some days I asked leave of the king,

交叉引用

  • Nê-hê-mi 5 14
    Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year— twelve years— neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor. (niv)
  • 2 Sử Ký 24 17-2 Sử Ký 24 18
    After the death of Jehoiada, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them.They abandoned the temple of the Lord, the God of their ancestors, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God’s anger came on Judah and Jerusalem. (niv)
  • Ma-thi-ơ 13 25
    But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. (niv)
  • Nê-hê-mi 2 1
    In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before, (niv)
  • Xuất Ai Cập 32 1
    When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said,“ Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.” (niv)
  • E-xơ-ra 6 22
    For seven days they celebrated with joy the Festival of Unleavened Bread, because the Lord had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel. (niv)
  • Nê-hê-mi 2 5-Nê-hê-mi 2 6
    and I answered the king,“ If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my ancestors are buried so that I can rebuild it.”Then the king, with the queen sitting beside him, asked me,“ How long will your journey take, and when will you get back?” It pleased the king to send me; so I set a time. (niv)