-
文理委辦譯本
我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
-
新标点和合本
这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
-
和合本2010(神版-简体)
这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
-
当代译本
这样,我清除了他们当中的一切外族之物,并指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职,
-
圣经新译本
这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
-
新標點和合本
這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
-
和合本2010(神版-繁體)
這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
-
當代譯本
這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
-
聖經新譯本
這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
-
呂振中譯本
這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和利未人的職守,使他們各有各的工作。
-
文理和合譯本
如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與利未人之班次、使之各盡厥職、
-
New International Version
So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
-
New International Reader's Version
So I made the priests and Levites pure. I made them pure from every practice that had come from other countries and had made them impure. I gave them their duties. Each one had his own job to do.
-
English Standard Version
Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
-
New Living Translation
So I purged out everything foreign and assigned tasks to the priests and Levites, making certain that each knew his work.
-
Christian Standard Bible
So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
-
New American Standard Bible
So I purified them from everything foreign, and assigned duties to the priests and the Levites, each in his work,
-
New King James Version
Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
-
American Standard Version
Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
-
Holman Christian Standard Bible
So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
-
King James Version
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
-
New English Translation
So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
-
World English Bible
Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;