-
文理委辦譯本
我問之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。
-
新标点和合本
我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我警告他们说:“你们为何在城墙前过夜呢?若再这样,我必下手办你们。”从此以后,他们在安息日就不再来了。
-
和合本2010(神版-简体)
我警告他们说:“你们为何在城墙前过夜呢?若再这样,我必下手办你们。”从此以后,他们在安息日就不再来了。
-
当代译本
我警告他们说:“你们为什么在城墙外面住宿呢?若再这样,我必拘捕你们。”从此,他们就不再在安息日来了。
-
圣经新译本
我警告他们,对他们说:“你们为什么要在城墙前面过夜呢?如果你们再这样,我就要动手对付你们。”从那时起,他们在安息日就不敢再来了。
-
新標點和合本
我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我警告他們說:「你們為何在城牆前過夜呢?若再這樣,我必下手辦你們。」從此以後,他們在安息日就不再來了。
-
和合本2010(神版-繁體)
我警告他們說:「你們為何在城牆前過夜呢?若再這樣,我必下手辦你們。」從此以後,他們在安息日就不再來了。
-
當代譯本
我警告他們說:「你們為什麼在城牆外面住宿呢?若再這樣,我必拘捕你們。」從此,他們就不再在安息日來了。
-
聖經新譯本
我警告他們,對他們說:“你們為甚麼要在城牆前面過夜呢?如果你們再這樣,我就要動手對付你們。”從那時起,他們在安息日就不敢再來了。
-
呂振中譯本
我就警戒他們說:『你們為甚麼在城牆前面搭棚住宿呢?若再這樣,我就下手拿辦你們。』那次以後、他們在安息日就不來了。
-
文理和合譯本
我戒之曰、爾奚附垣而宿、如再行此、我必執爾、此後安息日、彼不復至、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我警戒之、謂之曰、何為宿於城下、宿於城下原文作對城而宿如再行此、我必執爾、我必執爾或作我必醫治爾原文作我必向爾伸手自此以後、安息日彼不復來、
-
New International Version
But I warned them and said,“ Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will arrest you.” From that time on they no longer came on the Sabbath.
-
New International Reader's Version
But I gave them a warning. I said,“ Why are you spending the night by the wall? If you do this again, I’ll arrest you.” So from that time on they didn’t come on the Sabbath day anymore.
-
English Standard Version
But I warned them and said to them,“ Why do you lodge outside the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on they did not come on the Sabbath.
-
New Living Translation
But I spoke sharply to them and said,“ What are you doing out here, camping around the wall? If you do this again, I will arrest you!” And that was the last time they came on the Sabbath.
-
Christian Standard Bible
but I warned them,“ Why are you camping in front of the wall? If you do it again, I’ll use force against you.” After that they did not come again on the Sabbath.
-
New American Standard Bible
Then I warned them and said to them,“ Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will use force against you.” From that time on they did not come on the Sabbath.
-
New King James Version
Then I warned them, and said to them,“ Why do you spend the night around the wall? If you do so again, I will lay hands on you!” From that time on they came no more on the Sabbath.
-
American Standard Version
Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
-
Holman Christian Standard Bible
but I warned them,“ Why are you camping in front of the wall? If you do it again, I’ll use force against you.” After that they did not come again on the Sabbath.
-
King James Version
Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do[ so] again, I will lay hands on you. From that time forth came they no[ more] on the sabbath.
-
New English Translation
But I warned them and said,“ Why do you spend the night by the wall? If you repeat this, I will forcibly remove you!” From that time on they did not show up on the Sabbath.
-
World English Bible
Then I testified against them, and said to them,“ Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on, they didn’t come on the Sabbath.