-
圣经新译本
说:“耶和华天上的神,伟大可畏的神啊,你向那些爱你,遵守你诫命的人,守约施慈爱。
-
新标点和合本
“耶和华天上的神,大而可畏的神啊,你向爱你、守你诫命的人守约施慈爱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“唉,耶和华—天上大而可畏的上帝,向爱你、守你诫命的人守约施慈爱的上帝啊,
-
和合本2010(神版-简体)
说:“唉,耶和华—天上大而可畏的神,向爱你、守你诫命的人守约施慈爱的神啊,
-
当代译本
“天上的上帝耶和华啊,你是伟大而可畏的上帝,你向爱你、守你诫命的人守约,施慈爱。
-
新標點和合本
「耶和華-天上的神,大而可畏的神啊,你向愛你、守你誡命的人守約施慈愛。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「唉,耶和華-天上大而可畏的上帝,向愛你、守你誡命的人守約施慈愛的上帝啊,
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「唉,耶和華-天上大而可畏的神,向愛你、守你誡命的人守約施慈愛的神啊,
-
當代譯本
「天上的上帝耶和華啊,你是偉大而可畏的上帝,你向愛你、守你誡命的人守約,施慈愛。
-
聖經新譯本
說:“耶和華天上的神,偉大可畏的神啊,你向那些愛你,遵守你誡命的人,守約施慈愛。
-
呂振中譯本
說:『哦,永恆主天上的上帝、至有權勢、至大、至可畏懼的啊,那向愛你守你誡命的人守約施堅愛的啊。
-
文理和合譯本
曰、天上上帝耶和華、大而可畏之上帝、凡愛爾守爾誡者、爾為之踐約施恩、
-
文理委辦譯本
曰、天上之主耶和華、巨能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憫之、踐爾前言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天上之天主、至大可畏之天主、凡敬愛主、守主誡者、主向之踐約施恩、
-
New International Version
Then I said:“ Lord, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and keep his commandments,
-
New International Reader's Version
I said,“ Lord, you are the God of heaven. You are a great and wonderful God. You keep the covenant you made with those who love you and obey your commandments. You show them your love.
-
English Standard Version
And I said,“ O Lord God of heaven, the great and awesome God who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments,
-
New Living Translation
Then I said,“ O Lord, God of heaven, the great and awesome God who keeps his covenant of unfailing love with those who love him and obey his commands,
-
Christian Standard Bible
I said, LORD, the God of the heavens, the great and awe-inspiring God who keeps his gracious covenant with those who love him and keep his commands,
-
New American Standard Bible
I said,“ Please, Lord God of heaven, the great and awesome God, who keeps the covenant and faithfulness for those who love Him and keep His commandments:
-
New King James Version
And I said:“ I pray, Lord God of heaven, O great and awesome God, You who keep Your covenant and mercy with those who love You and observe Your commandments,
-
American Standard Version
and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments:
-
Holman Christian Standard Bible
I said, Yahweh, the God of heaven, the great and awe-inspiring God who keeps His gracious covenant with those who love Him and keep His commands,
-
King James Version
And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
-
New English Translation
Then I said,“ Please, O LORD God of heaven, great and awesome God, who keeps his loving covenant with those who love him and obey his commandments,
-
World English Bible
and said,“ I beg you, Yahweh, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments: