-
呂振中譯本
他們對我說:『那些沒有被擄的餘民在猶大省那裏遭大患難,受凌辱;耶路撒冷的城牆拆了破口,城門又被火焚燒。』
-
新标点和合本
他们对我说:“那些被掳归回剩下的人在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对我说:“那些被掳归回剩下的余民在犹大省那里遭大难,受凌辱;耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们对我说:“那些被掳归回剩下的余民在犹大省那里遭大难,受凌辱;耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。”
-
当代译本
他们回答说:“那些从流亡之地归回犹大省的人深陷苦难,饱受凌辱。耶路撒冷的城墙已经倒塌,城门也被烧毁。”
-
圣经新译本
他们对我说:“那些从被掳剩下的余民,在犹大省那里遭遇大患难,受到凌辱。耶路撒冷的城墙倒塌,城门也被火烧毁。”
-
新標點和合本
他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對我說:「那些被擄歸回剩下的餘民在猶大省那裏遭大難,受凌辱;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門被火焚燒。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對我說:「那些被擄歸回剩下的餘民在猶大省那裏遭大難,受凌辱;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門被火焚燒。」
-
當代譯本
他們回答說:「那些從流亡之地歸回猶大省的人深陷苦難,飽受凌辱。耶路撒冷的城牆已經倒塌,城門也被燒毀。」
-
聖經新譯本
他們對我說:“那些從被擄剩下的餘民,在猶大省那裡遭遇大患難,受到凌辱。耶路撒冷的城牆倒塌,城門也被火燒毀。”
-
文理和合譯本
彼曰、俘囚之遺民、在其州遭難受辱、耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
-
文理委辦譯本
彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼曰、被擄而歸、所遺餘於猶大州者、遭大難、受凌辱、耶路撒冷城垣仍墮、邑門仍燬、
-
New International Version
They said to me,“ Those who survived the exile and are back in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire.”
-
New International Reader's Version
He and the men with him said to me,“ Some of the people who returned are still alive. They are back in the land of Judah. But they are having a hard time. They are ashamed. The wall of Jerusalem is broken down. Its gates have been burned with fire.”
-
English Standard Version
And they said to me,“ The remnant there in the province who had survived the exile is in great trouble and shame. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates are destroyed by fire.”
-
New Living Translation
They said to me,“ Things are not going well for those who returned to the province of Judah. They are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem has been torn down, and the gates have been destroyed by fire.”
-
Christian Standard Bible
They said to me,“ The remnant in the province, who survived the exile, are in great trouble and disgrace. Jerusalem’s wall has been broken down, and its gates have been burned.”
-
New American Standard Bible
And they said to me,“ The remnant there in the province who survived the captivity are in great distress and disgrace, and the wall of Jerusalem is broken down and its gates have been burned with fire.”
-
New King James Version
And they said to me,“ The survivors who are left from the captivity in the province are there in great distress and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.”
-
American Standard Version
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
-
Holman Christian Standard Bible
They said to me,“ The remnant in the province, who survived the exile, are in great trouble and disgrace. Jerusalem’s wall has been broken down, and its gates have been burned down.”
-
King James Version
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province[ are] in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also[ is] broken down, and the gates thereof are burned with fire.
-
New English Translation
They said to me,“ The remnant that remains from the exile there in the province are experiencing considerable adversity and reproach. The wall of Jerusalem lies breached, and its gates have been burned down!”
-
World English Bible
They said to me,“ The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.”