-
World English Bible
It will happen that all those who look at you will flee from you, and say,‘ Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?’ Where will I seek comforters for you?”
-
新标点和合本
凡看见你的,都必逃跑离开你,说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡看见你的,都必逃离你,说:“尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢?我何处找到安慰你的人呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
凡看见你的,都必逃离你,说:“尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢?我何处找到安慰你的人呢?”
-
当代译本
凡看见你的都要逃避,说,‘尼尼微毁灭了!谁会为她悲伤呢?’我到哪里去寻找安慰你的人呢?”
-
圣经新译本
看见你的都必逃避你,说:“尼尼微荒凉了;有谁为她悲哀呢?”我在哪里可以找到安慰你的人呢?
-
新標點和合本
凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡看見你的,都必逃離你,說:「尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處找到安慰你的人呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
凡看見你的,都必逃離你,說:「尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處找到安慰你的人呢?」
-
當代譯本
凡看見你的都要逃避,說,『尼尼微毀滅了!誰會為她悲傷呢?』我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」
-
聖經新譯本
看見你的都必逃避你,說:“尼尼微荒涼了;有誰為她悲哀呢?”我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
-
呂振中譯本
將來凡看見你的都必躲避你,說:『尼尼微毁滅了;有誰為她悲傷呢?』我可從哪裏尋得安慰你的人呢?
-
文理和合譯本
凡見爾者、必逃避爾曰、尼尼微荒蕪、誰哀悼之、慰藉爾者、我何由而尋之乎、
-
文理委辦譯本
凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡見爾者、必遁逃遙立遁逃遙立或作逃避爾云、尼尼微邑傾圮傾圮或作拆毀矣、孰為哀慟、我由何尋得人以慰藉爾、
-
New International Version
All who see you will flee from you and say,‘ Nineveh is in ruins— who will mourn for her?’ Where can I find anyone to comfort you?”
-
New International Reader's Version
All those who see you will run away from you. They will say,‘ Nineveh is destroyed. Who will mourn over it?’ Where can I find someone to comfort your people?”
-
English Standard Version
And all who look at you will shrink from you and say,“ Wasted is Nineveh; who will grieve for her?” Where shall I seek comforters for you?
-
New Living Translation
All who see you will shrink back and say,‘ Nineveh lies in ruins. Where are the mourners?’ Does anyone regret your destruction?”
-
Christian Standard Bible
Then all who see you will recoil from you, saying,“ Nineveh is devastated; who will show sympathy to her?” Where can I find anyone to comfort you?
-
New American Standard Bible
And it will come about that all who see you Will shrink from you and say,‘ Nineveh is devastated! Who will have sympathy for her?’ Where shall I seek comforters for you?”
-
New King James Version
It shall come to pass that all who look upon you Will flee from you, and say,‘ Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?’ Where shall I seek comforters for you?”
-
American Standard Version
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
-
Holman Christian Standard Bible
Then all who see you will recoil from you, saying,“ Nineveh is devastated; who will show sympathy to her?” Where can I find anyone to comfort you?
-
King James Version
And it shall come to pass,[ that] all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
-
New English Translation
Everyone who sees you will turn away from you in disgust; they will say,‘ Nineveh has been devastated! Who will lament for her?’ There will be no one to comfort you!”