-
New International Reader's Version
Look at your troops. All of them are weak. The gates of your forts are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars that lock your gates.
-
新标点和合本
你地上的人民如同妇女;你国中的关口向仇敌敞开;你的门闩被火焚烧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,你中间的士兵是妇女,你国中的关口向仇敌敞开,你的门闩被火焚烧。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,你中间的士兵是妇女,你国中的关口向仇敌敞开,你的门闩被火焚烧。
-
当代译本
看啊,你的军队就像柔弱的女人,你境内的关口向敌人敞开,你的门闩被火烧毁。
-
圣经新译本
看哪!在你里面的人都是妇女,你境内的门户,都向仇敌敞开;你的门闩被火烧毁。
-
新標點和合本
你地上的人民如同婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,你中間的士兵是婦女,你國中的關口向仇敵敞開,你的門閂被火焚燒。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,你中間的士兵是婦女,你國中的關口向仇敵敞開,你的門閂被火焚燒。
-
當代譯本
看啊,你的軍隊就像柔弱的女人,你境內的關口向敵人敞開,你的門閂被火燒毀。
-
聖經新譯本
看哪!在你裡面的人都是婦女,你境內的門戶,都向仇敵敞開;你的門閂被火燒毀。
-
呂振中譯本
看哪,你的兵眾在你中間簡直是婦人女子;你國土的門戶都向仇敵敞開着;你的門閂、火燒燬了。
-
文理和合譯本
爾境之民、同於婦女、爾國之門、啟於敵前、門楗為火所焚、
-
文理委辦譯本
爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾中軍兵、軍兵或作人民無不怯弱、同於婦女、爾邦之門爾邦之門或作爾險要之關盡啟、任敵入之、爾之門楗、俱焚以火、
-
New International Version
Look at your troops— they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates.
-
English Standard Version
Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars.
-
New Living Translation
Your troops will be as weak and helpless as women. The gates of your land will be opened wide to the enemy and set on fire and burned.
-
Christian Standard Bible
Look, your troops are like women among you; your land’s city gates are wide open to your enemies. Fire will devour the bars of your gates.
-
New American Standard Bible
Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.
-
New King James Version
Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates.
-
American Standard Version
Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, your troops are like women among you; the gates of your land are wide open to your enemies. Fire will devour the bars of your gates.
-
King James Version
Behold, thy people in the midst of thee[ are] women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
-
New English Translation
Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open to your enemies; fire will consume the bars of your gates.
-
World English Bible
Behold, your troops among you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.