-
King James Version
Woe to the bloody city! it[ is] all full of lies[ and] robbery; the prey departeth not;
-
新标点和合本
祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。
-
和合本2010(上帝版-简体)
祸哉!这流人血的城,欺诈连连,抢夺充斥,掳掠的事总不止息。
-
和合本2010(神版-简体)
祸哉!这流人血的城,欺诈连连,抢夺充斥,掳掠的事总不止息。
-
当代译本
充满血腥的尼尼微有祸了!城中充满诡诈和暴力,害人的事从未止息。
-
圣经新译本
这流人血的城,有祸了!全城欺诈,充满劫掠;抢夺的事总不止息。
-
新標點和合本
禍哉!這流人血的城,充滿謊詐和強暴-搶奪的事總不止息。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
禍哉!這流人血的城,欺詐連連,搶奪充斥,擄掠的事總不止息。
-
和合本2010(神版-繁體)
禍哉!這流人血的城,欺詐連連,搶奪充斥,擄掠的事總不止息。
-
當代譯本
充滿血腥的尼尼微有禍了!城中充滿詭詐和暴力,害人的事從未止息。
-
聖經新譯本
這流人血的城,有禍了!全城欺詐,充滿劫掠;搶奪的事總不止息。
-
呂振中譯本
有禍啊!這流人血的城!盡是謊詐,充滿着劫掠;搶奪的事總離不了。
-
文理和合譯本
禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
-
文理委辦譯本
尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、強據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
尼尼微邑殺人流血、充以詭詐強暴、攘奪不息、禍必臨之、
-
New International Version
Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
-
New International Reader's Version
How terrible it will be for Nineveh! It is a city of murderers! It is full of liars! It is filled with stolen goods! The killing never stops!
-
English Standard Version
Woe to the bloody city, all full of lies and plunder— no end to the prey!
-
New Living Translation
What sorrow awaits Nineveh, the city of murder and lies! She is crammed with wealth and is never without victims.
-
Christian Standard Bible
Woe to the city of blood, totally deceitful, full of plunder, never without prey.
-
New American Standard Bible
Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey does not leave.
-
New King James Version
Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs.
-
American Standard Version
Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
-
Holman Christian Standard Bible
Woe to the city of blood, totally deceitful, full of plunder, never without prey.
-
New English Translation
Woe to the city guilty of bloodshed! She is full of lies; she is filled with plunder; she has hoarded her spoil!
-
World English Bible
Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn’t depart.