-
新标点和合本
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
-
和合本2010(神版-简体)
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
-
当代译本
下山的时候,耶稣叮嘱他们在人子还没有从死里复活之前,不要把刚才看见的告诉别人。
-
圣经新译本
他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
-
中文标准译本
他们下山的时候,耶稣吩咐他们,在人子从死人中复活之前,不要把所看到的告诉任何人。
-
新標點和合本
下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
-
和合本2010(神版-繁體)
下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
-
當代譯本
下山的時候,耶穌叮囑他們在人子還沒有從死裡復活之前,不要把剛才看見的告訴別人。
-
聖經新譯本
他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
-
呂振中譯本
他們從山上下來的時候,耶穌叮囑他們、非等到人子從死人中復起以後、不要將所看見的向人敘說。
-
中文標準譯本
他們下山的時候,耶穌吩咐他們,在人子從死人中復活之前,不要把所看到的告訴任何人。
-
文理和合譯本
下山時、耶穌戒之曰、人子尚未自死復起、毋以所見告人、
-
文理委辦譯本
下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
下山時、耶穌戒之曰、人子尚未由死復活、勿以所見告人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
下山時、耶穌戒其徒、於人子未復活前、勿以所見語人。
-
New International Version
As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
-
New International Reader's Version
They came down the mountain. On the way down, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. He told them to wait until the Son of Man had risen from the dead.
-
English Standard Version
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
-
New Living Translation
As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
-
Christian Standard Bible
As they were coming down the mountain, he ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
-
New American Standard Bible
As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
-
New King James Version
Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
-
American Standard Version
And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
-
Holman Christian Standard Bible
As they were coming down from the mountain, He ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
-
King James Version
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
-
New English Translation
As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
-
World English Bible
As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.