-
新標點和合本
「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
-
新标点和合本
“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
-
和合本2010(神版-简体)
“凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
-
当代译本
“但若有人使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石挂在他脖子上扔到海里还要惨。
-
圣经新译本
“如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
-
中文标准译本
“无论谁使信我的这些卑微人中的一个绊倒,对那人来说,脖子上拴着大磨石,被丢进海里反而更好。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「凡使這些信我的小子中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
「凡使這些信我的小子中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
-
當代譯本
「但若有人使這樣一個小信徒失足犯罪,他的下場比把大磨石掛在他脖子上扔到海裡還要慘。
-
聖經新譯本
“如果有人使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的頸項上拴一塊大磨石投在海裡。
-
呂振中譯本
『凡使這些信的人的微小者之一絆跌的,假使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上,丟在海裏,這對於他倒好呢。
-
中文標準譯本
「無論誰使信我的這些卑微人中的一個絆倒,對那人來說,脖子上拴著大磨石,被丟進海裡反而更好。
-
文理和合譯本
陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、投於海、
-
文理委辦譯本
凡陷信我之小子於罪者、寧以磨石懸其頸、投於海之為美也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸而投於海、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
如有使信我之小子、失足而陷罪者、毋寧以磨石繫頸、而被投諸海乎?
-
New International Version
“ If anyone causes one of these little ones— those who believe in me— to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
-
New International Reader's Version
“ What if someone leads one of these little ones who believe in me to sin? If they do, it would be better if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
-
English Standard Version
“ Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
-
New Living Translation
“ But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck.
-
Christian Standard Bible
“ But whoever causes one of these little ones who believe in me to fall away— it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
-
New American Standard Bible
“ Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it is better for him if a heavy millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea.
-
New King James Version
“ But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
-
American Standard Version
And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me— it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
-
King James Version
And whosoever shall offend one of[ these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
-
New English Translation
“ If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone tied around his neck and to be thrown into the sea.
-
World English Bible
Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.