-
聖經新譯本
他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:“你們在路上爭論甚麼?”
-
新标点和合本
他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
-
当代译本
他们回到迦百农的住所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些什么?”
-
圣经新译本
他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
-
中文标准译本
他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”
-
新標點和合本
他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
-
當代譯本
他們回到迦百農的住所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些什麼?」
-
呂振中譯本
他們來到迦百農。已經在屋裏,耶穌問他們說:『你們在路上議論甚麼?』
-
中文標準譯本
他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」
-
文理和合譯本
至迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、
-
文理委辦譯本
至迦百農、在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至加伯農、在室時、問門徒曰、爾曹途間議論何事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
至葛法農、宴居、問其徒曰:『爾曹途中所議何事?』
-
New International Version
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them,“ What were you arguing about on the road?”
-
New International Reader's Version
Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them,“ What were you arguing about on the road?”
-
English Standard Version
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them,“ What were you discussing on the way?”
-
New Living Translation
After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples,“ What were you discussing out on the road?”
-
Christian Standard Bible
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them,“ What were you arguing about on the way?”
-
New American Standard Bible
They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them:“ What were you discussing on the way?”
-
New King James Version
Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them,“ What was it you disputed among yourselves on the road?”
-
American Standard Version
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
-
Holman Christian Standard Bible
Then they came to Capernaum. When He was in the house, He asked them,“ What were you arguing about on the way?”
-
King James Version
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
-
New English Translation
Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them,“ What were you discussing on the way?”
-
World English Bible
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them,“ What were you arguing among yourselves on the way?”