-
King James Version
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him,[ Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
-
新标点和合本
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”
-
当代译本
耶稣看见人群都跑了过来,就斥责那污鬼:“你这个聋哑鬼,我命令你从他身上出来,不许再进去!”
-
圣经新译本
耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。”
-
中文标准译本
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵,说:“你这聋哑的邪灵,我命令你:从他里面出来,不可再进去!”
-
新標點和合本
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污鬼,說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裏頭出來,再不要進去!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污靈說:「你這聾啞的靈,我命令你從他裏頭出來,再不要進去!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污靈說:「你這聾啞的靈,我命令你從他裏頭出來,再不要進去!」
-
當代譯本
耶穌看見人群都跑了過來,就斥責那污鬼:「你這個聾啞鬼,我命令你從他身上出來,不許再進去!」
-
聖經新譯本
耶穌看見群眾圍攏了來,就斥責那污鬼說:“聾啞的鬼,我吩咐你從他身上出來,不要再進去。”
-
呂振中譯本
耶穌看見羣眾一同跑上來,就斥責那污靈,對他說:『不能說話和耳聾的靈啊,我吩咐你從他身上出來,再不要進去。』
-
中文標準譯本
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那汙靈,說:「你這聾啞的邪靈,我命令你:從他裡面出來,不可再進去!」
-
文理和合譯本
耶穌見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、
-
文理委辦譯本
耶穌見眾趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌見眾趨集、遂斥邪魔曰、聾瘖之魔、我命爾由彼出、勿再入之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌見眾趨集、斥邪魔曰:『聾瘖之鬼、予命爾離其身、毋得再入。』
-
New International Version
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit.“ You deaf and mute spirit,” he said,“ I command you, come out of him and never enter him again.”
-
New International Reader's Version
Jesus saw that a crowd was running over to see what was happening. Then he ordered the evil spirit to leave the boy.“ You spirit that makes him unable to hear and speak!” he said.“ I command you, come out of him. Never enter him again.”
-
English Standard Version
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it,“ You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
-
New Living Translation
When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil spirit.“ Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak,” he said.“ I command you to come out of this child and never enter him again!”
-
Christian Standard Bible
When Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it,“ You mute and deaf spirit, I command you: Come out of him and never enter him again.”
-
New American Standard Bible
When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it,“ You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and do not enter him again!”
-
New King James Version
When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it,“ Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”
-
American Standard Version
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
-
Holman Christian Standard Bible
When Jesus saw that a crowd was rapidly coming together, He rebuked the unclean spirit, saying to it,“ You mute and deaf spirit, I command you: come out of him and never enter him again!”
-
New English Translation
Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it,“ Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
-
World English Bible
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him,“ You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”