-
聖經新譯本
耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
-
新标点和合本
耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
-
当代译本
耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
-
圣经新译本
耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
-
中文标准译本
耶稣对他说:“‘如果你能’?——对信的人,一切都能。”
-
新標點和合本
耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
-
當代譯本
耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
-
呂振中譯本
耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
-
中文標準譯本
耶穌對他說:「『如果你能』?——對信的人,一切都能。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
-
New International Version
“‘ If you can’?” said Jesus.“ Everything is possible for one who believes.”
-
New International Reader's Version
“‘ If you can’?” said Jesus.“ Everything is possible for the one who believes.”
-
English Standard Version
And Jesus said to him,“‘ If you can’! All things are possible for one who believes.”
-
New Living Translation
“ What do you mean,‘ If I can’?” Jesus asked.“ Anything is possible if a person believes.”
-
Christian Standard Bible
Jesus said to him,“‘ If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
-
New American Standard Bible
But Jesus said to him,“ ‘ If You can?’ All things are possible for the one who believes.”
-
New King James Version
Jesus said to him,“ If you can believe, all things are possible to him who believes.”
-
American Standard Version
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said to him,“‘ If You can’? Everything is possible to the one who believes.”
-
King James Version
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things[ are] possible to him that believeth.
-
New English Translation
Then Jesus said to him,“‘ If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
-
World English Bible
Jesus said to him,“ If you can believe, all things are possible to him who believes.”