-
新標點和合本
眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
-
新标点和合本
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
-
和合本2010(神版-简体)
众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
-
当代译本
大家一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去迎接祂。
-
圣经新译本
众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
-
中文标准译本
众人一见耶稣,都大吃一惊,就跑过去欢迎他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人一見耶穌,都很驚奇,就跑上去向他問安。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人一見耶穌,都很驚奇,就跑上去向他問安。
-
當代譯本
大家一看到耶穌,都十分驚奇,立刻跑上去迎接祂。
-
聖經新譯本
眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。
-
呂振中譯本
全羣的人一看見耶穌、都非常驚訝,就跑上前去,給他請安。
-
中文標準譯本
眾人一見耶穌,都大吃一驚,就跑過去歡迎他。
-
文理和合譯本
眾見耶穌甚異之、趨前問安、
-
文理委辦譯本
眾見耶穌、甚異之、趨前加禮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾見耶穌、遂甚駭異、趨前問安、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾一見耶穌、不勝驚喜、趨而禮之。
-
New International Version
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
-
New International Reader's Version
When all the people saw Jesus, they were filled with wonder. And they ran to greet him.
-
English Standard Version
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
-
New Living Translation
When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.
-
Christian Standard Bible
When the whole crowd saw him, they were amazed and ran to greet him.
-
New American Standard Bible
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
-
New King James Version
Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
-
American Standard Version
And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
-
Holman Christian Standard Bible
All of a sudden, when the whole crowd saw Him, they were amazed and ran to greet Him.
-
King James Version
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to[ him] saluted him.
-
New English Translation
When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.
-
World English Bible
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.