-
新标点和合本
我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
-
和合本2010(神版-简体)
我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
-
当代译本
如果让他们饿着肚子回家,他们在路上会体力不支,因为有些人是远道而来的。”
-
圣经新译本
如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
-
中文标准译本
如果我让他们饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有些人从远处而来。”
-
新標點和合本
我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若叫他們餓着回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我若叫他們餓着回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。」
-
當代譯本
如果讓他們餓著肚子回家,他們在路上會體力不支,因為有些人是遠道而來的。」
-
聖經新譯本
如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”
-
呂振中譯本
我若解散他們、空着肚子回家去,他們是會在路上暈倒的;況且他們中間還有從遠處來的呢。』
-
中文標準譯本
如果我讓他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為有些人從遠處而來。」
-
文理和合譯本
若遣之飢而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
-
文理委辦譯本
倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
倘使之饑餓而歸、途間必困憊、蓋有自遠方來者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若令忍飢而歸、將踣于途、且有自遠方來者。』
-
New International Version
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
-
New International Reader's Version
If I send them away hungry, they will become too weak on their way home. Some of them have come from far away.”
-
English Standard Version
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
-
New Living Translation
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
-
Christian Standard Bible
If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance.”
-
New American Standard Bible
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
-
New King James Version
And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
-
American Standard Version
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
-
Holman Christian Standard Bible
If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance.”
-
King James Version
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
-
New English Translation
If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”
-
World English Bible
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”