-
聖經新譯本
他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
-
新标点和合本
他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
-
和合本2010(神版-简体)
他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
-
当代译本
他抬头看了看,说:“我看见人们好像一棵棵的树,走来走去。”
-
圣经新译本
他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
-
中文标准译本
他抬头一看,说:“我看见一些人!看起来好像树在走路!”
-
新標點和合本
他就擡頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
-
當代譯本
他抬頭看了看,說:「我看見人們好像一棵棵的樹,走來走去。」
-
呂振中譯本
他望上一看,就說:『我看見人、像樹木在走路。』
-
中文標準譯本
他抬頭一看,說:「我看見一些人!看起來好像樹在走路!」
-
文理和合譯本
瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、
-
文理委辦譯本
瞽者仰曰、我見行人若樹焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
問曰、爾有所見否、瞽者仰視曰、我見行人若樹然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其人仰望、曰:『吾見人似樹而行。』
-
New International Version
He looked up and said,“ I see people; they look like trees walking around.”
-
New International Reader's Version
The man looked up. He said,“ I see people. They look like trees walking around.”
-
English Standard Version
And he looked up and said,“ I see people, but they look like trees, walking.”
-
New Living Translation
The man looked around.“ Yes,” he said,“ I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
-
Christian Standard Bible
He looked up and said,“ I see people— they look like trees walking.”
-
New American Standard Bible
And he looked up and said,“ I see people, for I see them like trees, walking around.”
-
New King James Version
And he looked up and said,“ I see men like trees, walking.”
-
American Standard Version
And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
-
Holman Christian Standard Bible
He looked up and said,“ I see people— they look to me like trees walking.”
-
King James Version
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
-
New English Translation
Regaining his sight he said,“ I see people, but they look like trees walking.”
-
World English Bible
He looked up, and said,“ I see men; for I see them like trees walking.”