-
New King James Version
For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men— the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”
-
新标点和合本
你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们是离弃上帝的诫命,拘守人的传统。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们是离弃神的诫命,拘守人的传统。”
-
当代译本
你们只知拘守人的传统,却无视上帝的诫命。”
-
圣经新译本
你们拘守着人的传统,却离弃了神的诫命。”
-
中文标准译本
你们离弃了神的命令,而拘守人的传统。”
-
新標點和合本
你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們是離棄上帝的誡命,拘守人的傳統。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們是離棄神的誡命,拘守人的傳統。」
-
當代譯本
你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」
-
聖經新譯本
你們拘守著人的傳統,卻離棄了神的誡命。”
-
呂振中譯本
他們撇棄了上帝的誡命,執守着人的傳統規矩。』
-
中文標準譯本
你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統。」
-
文理和合譯本
爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
-
文理委辦譯本
蓋爾曹棄上帝誡執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹棄天主之誡、而執人之遺傳、如洗杯樽等物、類此者爾多行之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋天主之命、爾則棄之、人之習俗、爾則執之。』
-
New International Version
You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
-
New International Reader's Version
You have let go of God’s commands. And you are holding on to teachings that people have made up.”
-
English Standard Version
You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”
-
New Living Translation
For you ignore God’s law and substitute your own tradition.”
-
Christian Standard Bible
Abandoning the command of God, you hold on to human tradition.”
-
New American Standard Bible
Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
-
American Standard Version
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
-
Holman Christian Standard Bible
Disregarding the command of God, you keep the tradition of men.”
-
King James Version
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men,[ as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
-
New English Translation
Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition.”
-
World English Bible
“ For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men— the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”