-
施約瑟淺文理新舊約聖經
仰天而歎、語之曰、伊法他、譯即啟也、
-
新标点和合本
望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
-
当代译本
望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”
-
圣经新译本
然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
-
中文标准译本
然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达!”——这意思是“开了吧”。
-
新標點和合本
望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
-
當代譯本
望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
-
聖經新譯本
然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
-
呂振中譯本
望天歎息,對他說:『以法大!』就是說:『敞開吧!』
-
中文標準譯本
然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達!」——這意思是「開了吧」。
-
文理和合譯本
仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
-
文理委辦譯本
仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
仰天嘆曰:『伊咈大、』譯言、『啟。』
-
New International Version
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him,“ Ephphatha!”( which means“ Be opened!”).
-
New International Reader's Version
Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man,“ Ephphatha!” That means“ Be opened!”
-
English Standard Version
And looking up to heaven, he sighed and said to him,“ Ephphatha,” that is,“ Be opened.”
-
New Living Translation
Looking up to heaven, he sighed and said,“ Ephphatha,” which means,“ Be opened!”
-
Christian Standard Bible
Looking up to heaven, he sighed deeply and said to him,“ Ephphatha!”( that is,“ Be opened!”).
-
New American Standard Bible
and looking up to heaven with a deep sigh, He* said to him,“ Ephphatha!” that is,“ Be opened!”
-
New King James Version
Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him,“ Ephphatha,” that is,“ Be opened.”
-
American Standard Version
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
-
Holman Christian Standard Bible
Then, looking up to heaven, He sighed deeply and said to him,“ Ephphatha!”( that is,“ Be opened!”).
-
King James Version
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
-
New English Translation
Then he looked up to heaven and said with a sigh,“ Ephphatha”( that is,“ Be opened”).
-
World English Bible
Looking up to heaven, he sighed, and said to him,“ Ephphatha!” that is,“ Be opened!”