-
New English Translation
But you say that if anyone tells his father or mother,‘ Whatever help you would have received from me is corban’( that is, a gift for God),
-
新标点和合本
你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们倒说:‘人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板’(各耳板就是奉献的意思),
-
和合本2010(神版-简体)
你们倒说:‘人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板’(各耳板就是奉献的意思),
-
当代译本
你们却认为人若对父母说,‘我把供养你们的钱财已经全部奉献给上帝了’,
-
圣经新译本
你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给神的供物),
-
中文标准译本
你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”,
-
新標點和合本
你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們倒說:『人若對父母說:我所當供奉你的已經作了各耳板』(各耳板就是奉獻的意思),
-
和合本2010(神版-繁體)
你們倒說:『人若對父母說:我所當供奉你的已經作了各耳板』(各耳板就是奉獻的意思),
-
當代譯本
你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』,
-
聖經新譯本
你們倒說:‘人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板’(各耳板意思是奉給神的供物),
-
呂振中譯本
你們倒說:「人若對父親或母親說,你可由我得益之物、已經用做「各耳板」了,就是說、用做獻神的禮物了,
-
中文標準譯本
你們卻說『如果一個人對父親或母親說:我本該給你的,已經做了「各爾板」——這意思是「聖殿奉獻」,
-
文理和合譯本
惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、
-
文理委辦譯本
惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯[口板]、譯即已獻為禮物、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾則曰、人若對父母云、我所當奉爾者、已作歌珥班、譯即已獻天主為禮物、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而爾曹則曰:「人若謂父母云我所供爾之養、已割爾盤、謂已作獻主之儀、」
-
New International Version
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban( that is, devoted to God)—
-
New International Reader's Version
But you allow people to say that what might have been used to help their parents is Corban. Corban means A Gift Set Apart for God.
-
English Standard Version
But you say,‘ If a man tells his father or his mother,“ Whatever you would have gained from me is Corban”’( that is, given to God)—
-
New Living Translation
But you say it is all right for people to say to their parents,‘ Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
-
Christian Standard Bible
But you say,‘ If anyone tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is corban’”( that is, an offering devoted to God),
-
New American Standard Bible
but you say,‘ If a person says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban( that is, given to God),’
-
New King James Version
But you say,‘ If a man says to his father or mother,“ Whatever profit you might have received from me is Corban”—’( that is, a gift to God),
-
American Standard Version
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
-
Holman Christian Standard Bible
But you say,‘ If a man tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is Corban’”( that is, a gift committed to the temple),
-
King James Version
But ye say, If a man shall say to his father or mother,[ It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;[ he shall be free].
-
World English Bible
But you say,‘ If a man tells his father or his mother,“ Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,