<< 마가복음 7:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们倒说:‘人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板’(各耳板就是奉献的意思),
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们倒说:‘人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板’(各耳板就是奉献的意思),
  • 当代译本
    你们却认为人若对父母说,‘我把供养你们的钱财已经全部奉献给上帝了’,
  • 圣经新译本
    你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给神的供物),
  • 中文标准译本
    你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”,
  • 新標點和合本
    你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們倒說:『人若對父母說:我所當供奉你的已經作了各耳板』(各耳板就是奉獻的意思),
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們倒說:『人若對父母說:我所當供奉你的已經作了各耳板』(各耳板就是奉獻的意思),
  • 當代譯本
    你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』,
  • 聖經新譯本
    你們倒說:‘人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板’(各耳板意思是奉給神的供物),
  • 呂振中譯本
    你們倒說:「人若對父親或母親說,你可由我得益之物、已經用做「各耳板」了,就是說、用做獻神的禮物了,
  • 中文標準譯本
    你們卻說『如果一個人對父親或母親說:我本該給你的,已經做了「各爾板」——這意思是「聖殿奉獻」,
  • 文理和合譯本
    惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、
  • 文理委辦譯本
    惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯[口板]、譯即已獻為禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾則曰、人若對父母云、我所當奉爾者、已作歌珥班、譯即已獻天主為禮物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而爾曹則曰:「人若謂父母云我所供爾之養、已割爾盤、謂已作獻主之儀、」
  • New International Version
    But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban( that is, devoted to God)—
  • New International Reader's Version
    But you allow people to say that what might have been used to help their parents is Corban. Corban means A Gift Set Apart for God.
  • English Standard Version
    But you say,‘ If a man tells his father or his mother,“ Whatever you would have gained from me is Corban”’( that is, given to God)—
  • New Living Translation
    But you say it is all right for people to say to their parents,‘ Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
  • Christian Standard Bible
    But you say,‘ If anyone tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is corban’”( that is, an offering devoted to God),
  • New American Standard Bible
    but you say,‘ If a person says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban( that is, given to God),’
  • New King James Version
    But you say,‘ If a man says to his father or mother,“ Whatever profit you might have received from me is Corban”—’( that is, a gift to God),
  • American Standard Version
    but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
  • Holman Christian Standard Bible
    But you say,‘ If a man tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is Corban’”( that is, a gift committed to the temple),
  • King James Version
    But ye say, If a man shall say to his father or mother,[ It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;[ he shall be free].
  • New English Translation
    But you say that if anyone tells his father or mother,‘ Whatever help you would have received from me is corban’( that is, a gift for God),
  • World English Bible
    But you say,‘ If a man tells his father or his mother,“ Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,

交叉引用

  • 마태복음 23:18
    You also say,‘ If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’ (niv)
  • 마태복음 15:5
    But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is‘ devoted to God,’ (niv)
  • 디모데전서 5:4-8
    But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God.The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.Give the people these instructions, so that no one may be open to blame.Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever. (niv)