<< 馬可福音 7:11 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而爾曹則曰:「人若謂父母云我所供爾之養、已割爾盤、謂已作獻主之儀、」
  • 新标点和合本
    你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们倒说:‘人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板’(各耳板就是奉献的意思),
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们倒说:‘人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板’(各耳板就是奉献的意思),
  • 当代译本
    你们却认为人若对父母说,‘我把供养你们的钱财已经全部奉献给上帝了’,
  • 圣经新译本
    你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给神的供物),
  • 中文标准译本
    你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”,
  • 新標點和合本
    你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們倒說:『人若對父母說:我所當供奉你的已經作了各耳板』(各耳板就是奉獻的意思),
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們倒說:『人若對父母說:我所當供奉你的已經作了各耳板』(各耳板就是奉獻的意思),
  • 當代譯本
    你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』,
  • 聖經新譯本
    你們倒說:‘人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板’(各耳板意思是奉給神的供物),
  • 呂振中譯本
    你們倒說:「人若對父親或母親說,你可由我得益之物、已經用做「各耳板」了,就是說、用做獻神的禮物了,
  • 中文標準譯本
    你們卻說『如果一個人對父親或母親說:我本該給你的,已經做了「各爾板」——這意思是「聖殿奉獻」,
  • 文理和合譯本
    惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、
  • 文理委辦譯本
    惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯[口板]、譯即已獻為禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾則曰、人若對父母云、我所當奉爾者、已作歌珥班、譯即已獻天主為禮物、
  • New International Version
    But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban( that is, devoted to God)—
  • New International Reader's Version
    But you allow people to say that what might have been used to help their parents is Corban. Corban means A Gift Set Apart for God.
  • English Standard Version
    But you say,‘ If a man tells his father or his mother,“ Whatever you would have gained from me is Corban”’( that is, given to God)—
  • New Living Translation
    But you say it is all right for people to say to their parents,‘ Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
  • Christian Standard Bible
    But you say,‘ If anyone tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is corban’”( that is, an offering devoted to God),
  • New American Standard Bible
    but you say,‘ If a person says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban( that is, given to God),’
  • New King James Version
    But you say,‘ If a man says to his father or mother,“ Whatever profit you might have received from me is Corban”—’( that is, a gift to God),
  • American Standard Version
    but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
  • Holman Christian Standard Bible
    But you say,‘ If a man tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is Corban’”( that is, a gift committed to the temple),
  • King James Version
    But ye say, If a man shall say to his father or mother,[ It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;[ he shall be free].
  • New English Translation
    But you say that if anyone tells his father or mother,‘ Whatever help you would have received from me is corban’( that is, a gift for God),
  • World English Bible
    But you say,‘ If a man tells his father or his mother,“ Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,

交叉引用

  • 馬太福音 23:18
    爾又謂指壇而誓、猶同無誓、若指壇上儀物而誓、乃受拘束。
  • 馬太福音 15:5
    汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
  • 提摩太前書 5:4-8
    凡為寡婦之子孫者、在家中尤應踐履孝道、用報親恩;此事最得天主歡心。寡婦守節、而一無倚靠者、必能一心仰望天主、恆常祈禱、不舍晝夜。若夫淫蕩之寡婦、則雖生猶死矣務將此道教之、耳提面命、庶幾無過。若有不顧戚族、不養家人、斯乃背信、其行視不信者猶有愧色。