-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒見其履海、疑為怪物、則呼、
-
新标点和合本
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
-
和合本2010(上帝版-简体)
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
-
和合本2010(神版-简体)
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
-
当代译本
门徒看见有人在湖面上走,以为是幽灵,吓得惊叫起来。
-
圣经新译本
门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
-
中文标准译本
门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来,
-
新標點和合本
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
-
和合本2010(神版-繁體)
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
-
當代譯本
門徒看見有人在湖面上走,以為是幽靈,嚇得驚叫起來。
-
聖經新譯本
門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
-
呂振中譯本
他們看見他在海上走,以為是鬼怪,就高聲喊叫起來;
-
中文標準譯本
門徒們看見耶穌在湖面上行走,以為是幽靈,於是喊叫起來,
-
文理和合譯本
門徒見其履海、以為妖幻、則呼、
-
文理委辦譯本
門徒見其履海、疑為怪物而呼。
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
門徒見其行於海上、以為鬼物、不禁驚呼。
-
New International Version
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
-
New International Reader's Version
they saw him walking on the lake. They thought he was a ghost, so they cried out.
-
English Standard Version
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
-
New Living Translation
but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
-
Christian Standard Bible
When they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out,
-
New American Standard Bible
But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out;
-
New King James Version
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
-
American Standard Version
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
-
Holman Christian Standard Bible
When they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out;
-
King James Version
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
-
New English Translation
When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
-
World English Bible
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;