-
當代譯本
可是有許多人看見他們離開,認出了他們,便從各城鎮步行趕往那裡,比他們先到達。
-
新标点和合本
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
-
和合本2010(神版-简体)
众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
-
当代译本
可是有许多人看见他们离开,认出了他们,便从各城镇步行赶往那里,比他们先到达。
-
圣经新译本
群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
-
中文标准译本
可是众人看见他们离开了,并且有许多人认出他们,就从各城镇一起徒步赶往那里,而且比他们先到了。
-
新標點和合本
眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
-
聖經新譯本
群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
-
呂振中譯本
眾人看見他們走了,有許多人認得他們,便從各城步行,一齊向那裏跑,比他們先到。
-
中文標準譯本
可是眾人看見他們離開了,並且有許多人認出他們,就從各城鎮一起徒步趕往那裡,而且比他們先到了。
-
文理和合譯本
眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、
-
文理委辦譯本
眾見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾見其往、多有識耶穌者、自各邑徒行、趨彼所往之處、先至而集就耶穌、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾見其行、有識之者、自各城步行、先往俟之。
-
New International Version
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
-
New International Reader's Version
But many people who saw them leaving recognized them. They ran from all the towns and got there ahead of them.
-
English Standard Version
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
-
New Living Translation
But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
-
Christian Standard Bible
but many saw them leaving and recognized them, and they ran on foot from all the towns and arrived ahead of them.
-
New American Standard Bible
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
-
New King James Version
But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
-
American Standard Version
And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
-
Holman Christian Standard Bible
but many saw them leaving and recognized them. People ran there by land from all the towns and arrived ahead of them.
-
King James Version
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
-
New English Translation
But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.
-
World English Bible
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.