<< 馬可福音 6:25 >>

本节经文

  • 當代譯本
    她馬上回去對王說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
  • 新标点和合本
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 当代译本
    她马上回去对王说:“愿王立刻把施洗者约翰的头放在盘子里送给我。”
  • 圣经新译本
    她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
  • 中文标准译本
    女孩随即赶快进到王那里,要求说:“我愿王立即把施洗者约翰的头放在盘子里给我。”
  • 新標點和合本
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 聖經新譯本
    她急忙到王面前,向王要求說:“願王立刻把施洗的約翰的頭放在盤子上給我!”
  • 呂振中譯本
    她隨即趕快進去,到王面前求說:『願王即刻把施洗者約翰的頭放在盤子裏給我。』
  • 中文標準譯本
    女孩隨即趕快進到王那裡,要求說:「我願王立即把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我。」
  • 文理和合譯本
    女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
  • 文理委辦譯本
    女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗約翰之首、盛於盤、即時賜我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃返、請於王曰:『願以施洗者如望之首、置盤中見賜。』
  • New International Version
    At once the girl hurried in to the king with the request:“ I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
  • New International Reader's Version
    At once the girl hurried to ask the king. She said,“ I want you to give me the head of John the Baptist on a big plate right now.”
  • English Standard Version
    And she came in immediately with haste to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • New Living Translation
    So the girl hurried back to the king and told him,“ I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
  • Christian Standard Bible
    At once she hurried to the king and said,“ I want you to give me John the Baptist’s head on a platter immediately.”
  • New American Standard Bible
    Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • New King James Version
    Immediately she came in with haste to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • American Standard Version
    And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately she hurried to the king and said,“ I want you to give me John the Baptist’s head on a platter— right now!”
  • King James Version
    And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
  • New English Translation
    Immediately she hurried back to the king and made her request:“ I want the head of John the Baptist on a platter immediately.”
  • World English Bible
    She came in immediately with haste to the king, and asked,“ I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”

交叉引用

  • 箴言 1:16
    因為他們奔向罪惡,急速地去殺人流血。
  • 民數記 7:19-89
    他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;一個重一百一十克盛滿香的金碟子;作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲公羊羔;一隻作贖罪祭的公山羊;作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。第三天來獻供物的是西布倫支派的首領、希倫的兒子以利押。他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;一個重一百一十克盛滿香的金碟子;作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲公羊羔;一隻作贖罪祭的公山羊,作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。第四天來獻供物的是呂便支派的首領、示丟珥的兒子以利蘇。他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;一個重一百一十克盛滿香的金碟子;作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲公羊羔;一隻作贖罪祭的公山羊;作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。第五天來獻供物的是西緬支派的首領、蘇利沙代的兒子示路蔑。他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;一個重一百一十克盛滿香的金碟子;作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲公羊羔;一隻作贖罪祭的公山羊;作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。第六天來獻供物的是迦得支派的首領、丟珥的兒子以利雅薩。他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;一個重一百一十克盛滿香的金碟子;作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲公羊羔;一隻作贖罪祭的公山羊;作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。第七天來獻供物的是以法蓮支派的首領、亞米忽的兒子以利沙瑪。他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;一個重一百一十克盛滿香的金碟子;作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲公羊羔;一隻作贖罪祭的公山羊;作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。第八天來獻供物的是瑪拿西支派的首領、比大蘇的兒子迦瑪列。他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;一個重一百一十克盛滿香的金碟子;作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲公羊羔;一隻作贖罪祭的公山羊;作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。第九天來獻供物的是便雅憫支派的首領、基多尼的兒子亞比但。他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;一個重一百一十克盛滿香的金碟子;作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲公羊羔;一隻作贖罪祭的公山羊;作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。第十天來獻供物的是但支派的首領、亞米沙代的兒子亞希以謝。他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;一個重一百一十克盛滿香的金碟子;作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲公羊羔;一隻作贖罪祭的公山羊;作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。第十一天來獻供物的是亞設支派的首領、俄蘭的兒子帕結。他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;一個重一百一十克盛滿香的金碟子;作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲公羊羔;一隻作贖罪祭的公山羊;作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。第十二天來獻供物的是拿弗他利支派的首領、以南的兒子亞希拉。他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;一個重一百一十克盛滿香的金碟子;作燔祭的一頭公牛犢、一隻公綿羊和一隻一歲公羊羔;一隻作贖罪祭的公山羊;作平安祭的兩頭公牛、五隻公綿羊、五隻公山羊和五隻一歲的公羊羔。以上是膏抹祭壇時以色列各首領為獻壇之禮所獻的供物,共計有銀盤、銀碗和金碟子各十二個,以聖所的秤為準,每個銀盤重一公斤半,每個銀碗重八百克,共重二十七點六公斤;以聖所的秤為準,盛滿香的十二個金碟子每個重一百一十克,共重一點三二公斤;作燔祭的牲畜共有公牛犢、公綿羊、一歲的公羊羔各十二隻,還有一起獻上的素祭以及作贖罪祭的公山羊十二隻;作平安祭的牲畜共有公牛二十四頭,公綿羊、公山羊、一歲的公羊羔各六十隻。以上是在膏抹祭壇後所收到的供物。每當摩西走進會幕要與耶和華說話時,便聽見耶和華從約櫃的施恩座上、兩個基路伯天使中間對他說話。
  • 民數記 7:13
    他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
  • 羅馬書 3:15
    殺人流血,腳步飛快;