主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬可福音 6:1
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
新标点和合本
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
和合本2010(神版-简体)
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
当代译本
耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
圣经新译本
耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
中文标准译本
耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
新標點和合本
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
和合本2010(神版-繁體)
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
當代譯本
耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
聖經新譯本
耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
呂振中譯本
耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
中文標準譯本
耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
文理和合譯本
耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
文理委辦譯本
耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌辭出、返鄉、門徒從。
New International Version
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
New International Reader's Version
Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
English Standard Version
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
New Living Translation
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Christian Standard Bible
He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
New American Standard Bible
Jesus went out from there and* came into His hometown; and His disciples* followed Him.
New King James Version
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
American Standard Version
And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
Holman Christian Standard Bible
He went away from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
King James Version
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
New English Translation
Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
World English Bible
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
交叉引用
馬太福音 13:54-58
至故土、在其會堂教誨、眾奇之曰、此人由何而得此智慧異能、此非木工之子乎、其母非名瑪利亞乎、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、其妹非與我比鄰乎、凡此者、是人由何得之、遂厭棄之、原文作為之躓蹶耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
路加福音 4:16-30
耶穌至拿撒勒、即其長育之地、於安息日如常入會堂、立而欲讀聖經、有以先知以賽亞書予之、展卷遇一處、載云、主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、告被虜者得釋、瞽者得明、受壓制者得自由、宣天主賜恩之禧年、耶穌掩卷、授執事者而坐、會堂眾人、注目視之、耶穌謂眾曰、爾聞是經、今日應矣、眾稱譽之、奇其口中所出之嘉言、曰、此非約瑟子乎、耶穌曰、爾必引諺語我云、醫士當自醫、我聞爾行於加伯農者、亦當行於故邑、又曰、我誠告爾、未有先知見重於故里者、我誠告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有六月、遍地大饑、以色列民間、有多嫠婦、而以利亞未嘗奉遣往就其一、惟往就西頓之撒勒大一嫠婦、又先知以利沙時、以色列民間有多癩者、而無一人得潔、惟敘利亞人乃縵得潔、會堂眾人、聞此言怒甚、遂起、逐之城外、其城建於山、曳耶穌至山崖、欲推之下、耶穌徑行眾中而去、○
馬太福音 2:23
至一邑名拿撒勒居焉、是為應諸先知之言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
馬太福音 13:4
播時有遺道旁者、鳥至而盡食之、