-
和合本2010(神版-简体)
就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
-
新标点和合本
就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
-
和合本2010(上帝版-简体)
就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
-
当代译本
祂拉着孩子的手说:“大利大,古米!”意思是:“小女孩,我吩咐你起来!”
-
圣经新译本
耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
-
中文标准译本
他握着孩子的手,对她说:“塔利达,库莫!”——这翻译出来就是“小女孩,我吩咐你起来!”
-
新標點和合本
就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
-
和合本2010(神版-繁體)
就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
-
當代譯本
祂拉著孩子的手說:「大利大,古米!」意思是:「小女孩,我吩咐你起來!」
-
聖經新譯本
耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
-
呂振中譯本
握住小孩子的手,對她說:『大利大,古米!』翻譯出來就是說:『閨女,起來!』
-
中文標準譯本
他握著孩子的手,對她說:「塔利達,庫莫!」——這翻譯出來就是「小女孩,我吩咐你起來!」
-
文理和合譯本
執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、
-
文理委辦譯本
執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
執女手曰、他利他古彌、譯即女乎、我命爾起、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
執其手曰:『大利達固米!』譯言『女郎、吾命汝起!』
-
New International Version
He took her by the hand and said to her,“ Talitha koum!”( which means“ Little girl, I say to you, get up!”).
-
New International Reader's Version
He took her by the hand. Then he said to her,“ Talitha koum!” This means,“ Little girl, I say to you, get up!”
-
English Standard Version
Taking her by the hand he said to her,“ Talitha cumi,” which means,“ Little girl, I say to you, arise.”
-
New Living Translation
Holding her hand, he said to her,“ Talitha koum,” which means“ Little girl, get up!”
-
Christian Standard Bible
Then he took the child by the hand and said to her,“ Talitha koum”( which is translated,“ Little girl, I say to you, get up”).
-
New American Standard Bible
And taking the child by the hand, He* said to her,“ Talitha, kum!”( which translated means,“ Little girl, I say to you, get up!”).
-
New King James Version
Then He took the child by the hand, and said to her,“ Talitha, cumi,” which is translated,“ Little girl, I say to you, arise.”
-
American Standard Version
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He took the child by the hand and said to her,“ Talitha koum!”( which is translated,“ Little girl, I say to you, get up!”).
-
King James Version
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
-
New English Translation
Then, gently taking the child by the hand, he said to her,“ Talitha koum,” which means,“ Little girl, I say to you, get up.”
-
World English Bible
Taking the child by the hand, he said to her,“ Talitha cumi!” which means, being interpreted,“ Girl, I tell you, get up!”