-
New American Standard Bible
While He was still speaking, people* came from the house of the synagogue official, saying,“ Your daughter has died; why bother the Teacher further?”
-
新标点和合本
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”
-
当代译本
耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家中赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,何必麻烦老师呢?”
-
圣经新译本
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
-
中文标准译本
耶稣还在说话的时候,有些人从会堂主管的家里来,对睚鲁说:“你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?”
-
新標點和合本
還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞駕老師呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞駕老師呢?」
-
當代譯本
耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家中趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,何必麻煩老師呢?」
-
聖經新譯本
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
-
呂振中譯本
耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事那裏來,說:『你女兒死掉了;為甚麼還麻煩先生呢?』
-
中文標準譯本
耶穌還在說話的時候,有些人從會堂主管的家裡來,對睚魯說:「你的女兒已經死了,何必再麻煩老師呢?」
-
文理和合譯本
言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、
-
文理委辦譯本
言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師為、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、何尚勞師乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
言未畢、有人自會董家來報曰:『汝女已死、何復勞師?』
-
New International Version
While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” they said.“ Why bother the teacher anymore?”
-
New International Reader's Version
While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus. He was the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” they said.“ Why bother the teacher anymore?”
-
English Standard Version
While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said,“ Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
-
New Living Translation
While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him,“ Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
-
Christian Standard Bible
While he was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said,“ Your daughter is dead. Why bother the teacher anymore?”
-
New King James Version
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said,“ Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
-
American Standard Version
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
-
Holman Christian Standard Bible
While He was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said,“ Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
-
King James Version
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s[ house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
-
New English Translation
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying,“ Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?”
-
World English Bible
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying,“ Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”