-
American Standard Version
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
-
新标点和合本
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
-
当代译本
耶稣马上知道有能力从自己身上发出,便在人群中转过身来问:“谁摸了我的衣服?”
-
圣经新译本
耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
-
中文标准译本
耶稣自己里面立刻知道有能力从他而出,就在人群中转过身来,问:“谁摸了我的衣服?”
-
新標點和合本
耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
-
當代譯本
耶穌馬上知道有能力從自己身上發出,便在人群中轉過身來問:「誰摸了我的衣服?」
-
聖經新譯本
耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
-
呂振中譯本
耶穌心裏即刻覺得有能力從自己身上發出,就在羣眾中轉過身來說:『誰摸了我的衣裳?』
-
中文標準譯本
耶穌自己裡面立刻知道有能力從他而出,就在人群中轉過身來,問:「誰摸了我的衣服?」
-
文理和合譯本
時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
-
文理委辦譯本
耶穌知己有異能顯出、乃於眾中顧曰、誰捫我衣耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌自覺有異能由己出、乃顧眾曰、誰捫我衣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌立感有靈力發自其身、顧謂眾曰:『誰撫吾衣?』
-
New International Version
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked,“ Who touched my clothes?”
-
New International Reader's Version
At once Jesus knew that power had gone out from him. He turned around in the crowd. He asked,“ Who touched my clothes?”
-
English Standard Version
And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said,“ Who touched my garments?”
-
New Living Translation
Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked,“ Who touched my robe?”
-
Christian Standard Bible
Immediately Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said,“ Who touched my clothes?”
-
New American Standard Bible
And immediately Jesus, perceiving in Himself that power from Him had gone out, turned around in the crowd and said,“ Who touched My garments?”
-
New King James Version
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said,“ Who touched My clothes?”
-
Holman Christian Standard Bible
At once Jesus realized in Himself that power had gone out from Him. He turned around in the crowd and said,“ Who touched My robes?”
-
King James Version
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
-
New English Translation
Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said,“ Who touched my clothes?”
-
World English Bible
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked,“ Who touched my clothes?”