-
New American Standard Bible
For she had been saying to herself,“ If I just touch His garments, I will get well.”
-
新标点和合本
意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因她想:“我只摸到他的衣裳,就会痊愈。”
-
和合本2010(神版-简体)
因她想:“我只摸到他的衣裳,就会痊愈。”
-
当代译本
心想:“只要摸到祂的衣服,我就痊愈了!”
-
圣经新译本
因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
-
中文标准译本
原来她想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
-
新標點和合本
意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因她想:「我只摸到他的衣裳,就會痊癒。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因她想:「我只摸到他的衣裳,就會痊癒。」
-
當代譯本
心想:「只要摸到祂的衣服,我就痊癒了!」
-
聖經新譯本
因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
-
呂振中譯本
因為她心裏說:『我如果摸,就使只摸得着他的衣裳,也是會得救治。』
-
中文標準譯本
原來她想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
-
文理和合譯本
蓋謂第捫其衣必愈焉、
-
文理委辦譯本
蓋曰、第捫其衣則愈、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋自言曰、第捫其衣即愈、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
自謂苟得一撫其衣、吾必愈矣。
-
New International Version
because she thought,“ If I just touch his clothes, I will be healed.”
-
New International Reader's Version
She thought,“ I just need to touch his clothes. Then I will be healed.”
-
English Standard Version
For she said,“ If I touch even his garments, I will be made well.”
-
New Living Translation
For she thought to herself,“ If I can just touch his robe, I will be healed.”
-
Christian Standard Bible
For she said,“ If I just touch his clothes, I’ll be made well.”
-
New King James Version
For she said,“ If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
-
American Standard Version
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
-
Holman Christian Standard Bible
For she said,“ If I can just touch His robes, I’ll be made well!”
-
King James Version
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
-
New English Translation
for she kept saying,“ If only I touch his clothes, I will be healed.”
-
World English Bible
For she said,“ If I just touch his clothes, I will be made well.”