-
呂振中譯本
撒的時候,有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
-
新标点和合本
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
-
和合本2010(上帝版-简体)
他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
-
和合本2010(神版-简体)
他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
-
当代译本
撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
-
圣经新译本
撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
-
中文标准译本
他撒的时候,有的种子落在路边,飞鸟来了,就把它吃掉了。
-
新標點和合本
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
-
當代譯本
撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
-
聖經新譯本
撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
-
中文標準譯本
他撒的時候,有的種子落在路邊,飛鳥來了,就把它吃掉了。
-
文理和合譯本
播時、有落路旁者、鳥至、盡食之、
-
文理委辦譯本
播時、有遺道旁者、飛鳥至、盡食之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
播時、其種有落道旁者、飛鳥至而啄之;
-
New International Version
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
-
New International Reader's Version
He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
-
English Standard Version
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
-
New Living Translation
As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
-
Christian Standard Bible
As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
-
New American Standard Bible
as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
-
New King James Version
And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.
-
American Standard Version
and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
-
Holman Christian Standard Bible
As he sowed, this occurred: Some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
-
King James Version
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
-
New English Translation
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
-
World English Bible
and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.